LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by van der Meer, Geart ( 67 items: 2 texts and 65 translations )

Website: http://fy.wikipedia.org/wiki/Geart_fan_der_Mear

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Vier letzte Lieder: Vier laatste liederen
  • Vier letzte Lieder: Fjouwer lêste lieten

Texts and Translations
  • Skepper fan ljocht, skep ljocht ek yn myn siel; title: "Skepper fan ljocht" [translation of: Author of Light | Author of light, revive my dying sprite]
  • In de felle winter [translation of: A Christmas Carol | In the bleak midwinter | In the bleak mid-winter]
  • Schepper van licht, geef kracht mijn zwakke ziel; title: "Schepper van Light" [translation of: Author of Light | Author of light, revive my dying sprite]
  • Waar wilgenbomen groeien zag ik mijn liefste staan [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
  • Dêr’t wylgebeamkes groeie wie ’t dat myn leafste stie [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
  • Droom mar, droom mar, do myn alderleafste [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • Lok, mij noch oerbleaun; title: "It liet fan Marietta" [translation of: Mariettas Lied | Glück, das mir verblieb]
  • Stil zit ik op de heuvelkant [translation of: Am 31sten März 1815 | Der Liebe Freud' und Leid | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
  • Ik ben zo van streek [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
  • Ik bin sa fan streek [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
  • En moarn sil wer de sinne oer uus strielje; title: "Moarn" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • En morgen zal voor ons de zon weer schijnen; title: "Morgen" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Wie rijdt daar zo laat door nacht en wind? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Wa rydt sa bij nacht oer ‘t hjerstich lân? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Der is in roas ûntsprongen [translation of: Es ist ein Ros entsprungen | Es ist ein Ros entsprungen]
  • Er is een roos ontsprongen [translation of: Es ist ein Ros entsprungen | Es ist ein Ros entsprungen]
  • Tsjuster, sa tsjuster op fjild en yn wâld [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
  • Donker, zo donker is bos en is beemd [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
  • O zoete kunst, als mij in grauwe uren; title: "Aan de muziek" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • O swiete keunst, as alles mij beneare; title: "Oan de muzyk" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Lenore fleag, ijnne yere moarn; title: "Lenore"
  • Yn de fûle winter [translation of: A Christmas Carol | In the bleak midwinter | In the bleak mid-winter]
  • Ik geef niet om die meiden [translation of: Amaryllis | I care not for these Ladies]
  • Waar in het bos de bloemen pralen [translation of: My Orcha'd in Linden Lea | Within the woodlands, flow'ry gladed]
  • Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t jier [translation of: That time of year thou mayst in me behold | That time of year thou mayst in me behold]
  • Terwijl nu elke boom zo groen weer wordt; title: "De Bomen" [translation of: The trees | The trees are coming into leaf]
  • Ik bin in frou en myn natuer wiist mij [translation of: Sonnet VIII | I, being born a woman and distressed]
  • Wat lippen mines prangen, wêr, wêrom [translation of: Sonnet XLIII | What lips my lips have kissed | What lips my lips have kissed, and where, and why]
  • In jou vind ik [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Do bist myn rêst [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Dy fammen mei ’k net lije [translation of: Amaryllis | I care not for these Ladies]
  • It mossich bosk is breed bepade [translation of: My Orcha'd in Linden Lea | Linden Lea | Within the woodlands, flow'ry gladed]
  • As aanst de maityd kommen is; title: "Villanelle" [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
  • Nim fan dyn eagen ôf de wiele; title: "De siele fan de roas" [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
  • Ik kon niet stoppen voor de Dood [translation of: Because I could not stop for Death]
  • Ik koe net stopje foar de Dea [translation of: Because I could not stop for Death]
  • Yn Zanadoe liet Koeblai Khan; title: "Koeblai Khan - Of in dreamfizioen. In fragmint" [translation of: Kubla Khan | In Xanadu did Kubla Khan]
  • Sa swiet is de pine; title: "Sa swiet is de pine" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
  • Zo zoet is de kwelling; title: "Zo zoet is de kwelling" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
  • Door lief en leed van 't leven; title: "In 't avondrood" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • Moe van 't lange zonnelicht; title: "Bij 't slapengaan" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • De tuinen treuren; title: "September" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • In sombere krochten; title: "Voorjaar" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • Suzenane poppe, leave skat fan mij; title: "Ik hearde' in lietsje fan" [translation of: Lullay my liking | Lullay my liking, my dear Son]
  • Wij hawwe lok en lijen; title: "Yn 't juntydsrea" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • Wurch fan 't lange oerdeisskoft; title: "Slieperstiid" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • In tryst ferkleurjen; title: "Septimber" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • Yn skymrige krochten; title: "Maityd" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • Alle sielen, rêst yn frede [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litanei auf das Fest Aller Seelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
  • Slaap zacht, mijn hartedief, mijn zoete lieveling; title: "Slaap zacht, mijn hartedief" [translation of: Lullay my liking | Lullay my liking, my dear Son]
  • Stil sit ik op de heuvelkant; title: "Yn de maityd" [translation of: Am 31sten März 1815 | Im Frühling | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
  • Midden op 't schemerig spiegelend water; title: "Op het water te zingen" [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • Bij de marswâl lâns tripkjend Hie mij myn leafste fûn; title: "Bij de marswâl" [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
  • / [translation of: Turn, fortune, turn | It chanced the song that Enid sang was one]
  • / [translation of: Turn, fortune, turn | It chanced the song that Enid sang was one]
  • Yn leafde, dysto joust, en ik dij jou [translation of: In love, if love be love | In Love, if Love be Love, if Love be ours]
  • In liefde, of die komt van mij of jou [translation of: In love, if love be love | In Love, if Love be Love, if Love be ours]
  • De wiere leafde' is swiet, al brekt se 't hert [translation of: The song of Love and Death | And in those days she made a little song]
  • De ware liefde' is zoet, al breekt ze 't hart [translation of: The song of Love and Death | And in those days she made a little song]
  • Frou mij ûntstoarn, hoesto ropst nei mij, ropst nei mij; title: "De stim" [translation of: The voice | Woman much missed, how you call to me, call to me]
  • 'Ik stek myn earmen, sa't ik no doch; title: "Ûnder de wetterfal" [translation of: Under the waterfall | Whenever I plunge my arm, like this]
  • No kaam de stille jûn en grize skimer [translation of: Evening | Now came still Evening on, and Twilight gray]
  • Miljoenen geasten binne der op ierde [translation of: A Song of Spiritual Creatures | Millions of spiritual Creatures walk the Earth]
  • ...... 'Prinsen, Foarsten, Striders rju [translation of: Princes! potentates! warriors | ... Princes, Potentates]
  • Illindige! Wêrhinne no te flechtsjen? [translation of: Satan's monologue: Me miserable | Me miserable! which way shall I flie]
  • Midden op 't skimerich spegeljend wetter; title: "Op it wetter te sjongen"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris