Submissions by van der Meer, Geart ( 67 items: 2 texts and 65 translations )
Website: http://fy.wikipedia.org/wiki/Geart_fan_der_Mear
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Vier letzte Lieder: Vier laatste liederen
- Vier letzte Lieder: Fjouwer lêste lieten
Texts and Translations
- Skepper fan ljocht, skep ljocht ek yn myn siel; title: "Skepper fan ljocht" [translation of: Author of Light | Author of light, revive my dying sprite]
- In de felle winter [translation of: A Christmas Carol | In the bleak midwinter | In the bleak mid-winter]
- Schepper van licht, geef kracht mijn zwakke ziel; title: "Schepper van Light" [translation of: Author of Light | Author of light, revive my dying sprite]
- Waar wilgenbomen groeien zag ik mijn liefste staan [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
- Dêr’t wylgebeamkes groeie wie ’t dat myn leafste stie [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
- Droom mar, droom mar, do myn alderleafste [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
- Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
- Lok, mij noch oerbleaun; title: "It liet fan Marietta" [translation of: Mariettas Lied | Glück, das mir verblieb]
- Stil zit ik op de heuvelkant [translation of: Am 31sten März 1815 | Der Liebe Freud' und Leid | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
- Ik ben zo van streek [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
- Ik bin sa fan streek [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
- En moarn sil wer de sinne oer uus strielje; title: "Moarn" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
- En morgen zal voor ons de zon weer schijnen; title: "Morgen" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
- Wie rijdt daar zo laat door nacht en wind? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
- Wa rydt sa bij nacht oer ‘t hjerstich lân? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
- Der is in roas ûntsprongen [translation of: Es ist ein Ros entsprungen | Es ist ein Ros entsprungen]
- Er is een roos ontsprongen [translation of: Es ist ein Ros entsprungen | Es ist ein Ros entsprungen]
- Tsjuster, sa tsjuster op fjild en yn wâld [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
- Donker, zo donker is bos en is beemd [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
- O zoete kunst, als mij in grauwe uren; title: "Aan de muziek" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
- O swiete keunst, as alles mij beneare; title: "Oan de muzyk" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
- Lenore fleag, ijnne yere moarn; title: "Lenore"
- Yn de fûle winter [translation of: A Christmas Carol | In the bleak midwinter | In the bleak mid-winter]
- Ik geef niet om die meiden [translation of: Amaryllis | I care not for these Ladies]
- Waar in het bos de bloemen pralen [translation of: My Orcha'd in Linden Lea | Within the woodlands, flow'ry gladed]
- Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t jier [translation of: That time of year thou mayst in me behold | That time of year thou mayst in me behold]
- Terwijl nu elke boom zo groen weer wordt; title: "De Bomen" [translation of: The trees | The trees are coming into leaf]
- Ik bin in frou en myn natuer wiist mij [translation of: Sonnet VIII | I, being born a woman and distressed]
- Wat lippen mines prangen, wêr, wêrom [translation of: Sonnet XLIII | What lips my lips have kissed | What lips my lips have kissed, and where, and why]
- In jou vind ik [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
- Do bist myn rêst [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
- Dy fammen mei ’k net lije [translation of: Amaryllis | I care not for these Ladies]
- It mossich bosk is breed bepade [translation of: My Orcha'd in Linden Lea | Linden Lea | Within the woodlands, flow'ry gladed]
- As aanst de maityd kommen is; title: "Villanelle" [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
- Nim fan dyn eagen ôf de wiele; title: "De siele fan de roas" [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
- Ik kon niet stoppen voor de Dood [translation of: Because I could not stop for Death]
- Ik koe net stopje foar de Dea [translation of: Because I could not stop for Death]
- Yn Zanadoe liet Koeblai Khan; title: "Koeblai Khan - Of in dreamfizioen. In fragmint" [translation of: Kubla Khan | In Xanadu did Kubla Khan]
- Sa swiet is de pine; title: "Sa swiet is de pine" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
- Zo zoet is de kwelling; title: "Zo zoet is de kwelling" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
- Door lief en leed van 't leven; title: "In 't avondrood" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
- Moe van 't lange zonnelicht; title: "Bij 't slapengaan" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
- De tuinen treuren; title: "September" [translation of: September | Der Garten trauert]
- In sombere krochten; title: "Voorjaar" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
- Suzenane poppe, leave skat fan mij; title: "Ik hearde' in lietsje fan" [translation of: Lullay my liking | Lullay my liking, my dear Son]
- Wij hawwe lok en lijen; title: "Yn 't juntydsrea" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
- Wurch fan 't lange oerdeisskoft; title: "Slieperstiid" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
- In tryst ferkleurjen; title: "Septimber" [translation of: September | Der Garten trauert]
- Yn skymrige krochten; title: "Maityd" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
- Alle sielen, rêst yn frede [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litanei auf das Fest Aller Seelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
- Slaap zacht, mijn hartedief, mijn zoete lieveling; title: "Slaap zacht, mijn hartedief" [translation of: Lullay my liking | Lullay my liking, my dear Son]
- Stil sit ik op de heuvelkant; title: "Yn de maityd" [translation of: Am 31sten März 1815 | Im Frühling | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
- Midden op 't schemerig spiegelend water; title: "Op het water te zingen" [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
- Bij de marswâl lâns tripkjend Hie mij myn leafste fûn; title: "Bij de marswâl" [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
- / [translation of: Turn, fortune, turn | It chanced the song that Enid sang was one]
- / [translation of: Turn, fortune, turn | It chanced the song that Enid sang was one]
- Yn leafde, dysto joust, en ik dij jou [translation of: In love, if love be love | In Love, if Love be Love, if Love be ours]
- In liefde, of die komt van mij of jou [translation of: In love, if love be love | In Love, if Love be Love, if Love be ours]
- De wiere leafde' is swiet, al brekt se 't hert [translation of: The song of Love and Death | And in those days she made a little song]
- De ware liefde' is zoet, al breekt ze 't hart [translation of: The song of Love and Death | And in those days she made a little song]
- Frou mij ûntstoarn, hoesto ropst nei mij, ropst nei mij; title: "De stim" [translation of: The voice | Woman much missed, how you call to me, call to me]
- 'Ik stek myn earmen, sa't ik no doch; title: "Ûnder de wetterfal" [translation of: Under the waterfall | Whenever I plunge my arm, like this]
- No kaam de stille jûn en grize skimer [translation of: Evening | Now came still Evening on, and Twilight gray]
- Miljoenen geasten binne der op ierde [translation of: A Song of Spiritual Creatures | Millions of spiritual Creatures walk the Earth]
- ...... 'Prinsen, Foarsten, Striders rju [translation of: Princes! potentates! warriors | ... Princes, Potentates]
- Illindige! Wêrhinne no te flechtsjen? [translation of: Satan's monologue: Me miserable | Me miserable! which way shall I flie]
- Midden op 't skimerich spegeljend wetter; title: "Op it wetter te sjongen"