by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Was zieht zu deinem Zauberkreise
Language: German (Deutsch)
Was zieht zu deinem Zauberkreise Mich unwillkürlich hin? Was seufzt in meinem Busen leise, Daß ich nicht glücklich bin? Mein Herz fängt stärker an zu schlagen, Wenn dich mein [Blick ersieht]1; Ich wag' es kaum mir selbst zu sagen, Was hin zu dir mich zieht. Wohin ich flieh' mit meinem Kummer, Verfolgt mich auch dein Bild; Es schwebt mir vor, wenn matter Schlummer Mein tränend Aug' umhüllt, Es folgt mir nach im Weltgewühle, Wie in der Einsamkeit. Ich fühl's, nur an des Lebens Ziele Find' ich Zufriedenheit. Bald möcht' ich vor dir niederknien Und alles dir gesteh'n, Bald möcht' ich zitternd vor dir flieh'n Und dich nie wieder sehn'! Ich seufz' und weine laut, Wenn leise der Warnung Stimme spricht: "Entflieh' aus ihrem Zauberkreise!" Ich will, und kann es nicht
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Voříšek: "Aug erblickt"
Confirmed with Karl Müchler's Gedichte, Zweiter Band. Berlin: Wilhelm Ömigke, 1802.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Liebe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Jaenicke , Lau Kanen [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 24
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh! say what strange resistless feeling Impels my heart to thee? O'er all my charmed senses stealing Nor leaves me pow'r to flee. Why throbs my heart with wild emotion When thy lov'd form I see? Why heaves my breast like summer ocean When e'en I think of thee? Wheree'er I go thine Image taking In vain from thee I fly, Thou haunt'st my dreams thou haunt'st my waking I feel thee ever nigh. In busy crowds in wand'rings lonely Still, still thy form I see, And I shall cease to love thee, only When I shall cease to be.
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "The spell", op. 15 no. 4, J. 68, published 185-? [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( E. M. S. ) , "The spell"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Liebe"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 101