Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was zieht zu deinem Zauberkreise Mich unwillkürlich hin? Was seufzt in meinem Busen leise, Daß ich nicht glücklich bin? Mein Herz fängt stärker an zu schlagen, Wenn dich mein [Blick ersieht]1; Ich wag' es kaum mir selbst zu sagen, Was hin zu dir mich zieht. Wohin ich flieh' mit meinem Kummer, Verfolgt mich auch dein Bild; Es schwebt mir vor, wenn matter Schlummer Mein tränend Aug' umhüllt, Es folgt mir nach im Weltgewühle, Wie in der Einsamkeit. Ich fühl's, nur an des Lebens Ziele Find' ich Zufriedenheit. Bald möcht' ich vor dir niederknien Und alles dir gesteh'n, Bald möcht' ich zitternd vor dir flieh'n Und dich nie wieder sehn'! Ich seufz' und weine laut, Wenn leise der Warnung Stimme spricht: "Entflieh' aus ihrem Zauberkreise!" Ich will, und kann es nicht
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Voříšek: "Aug erblickt"
Confirmed with Karl Müchler's Gedichte, Zweiter Band. Berlin: Wilhelm Ömigke, 1802.
Authorship:
- by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "An Lida", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 13 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Liebe", op. 5 (12 Lieder mit Begleitung der Guitarre) no. 10 [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
- by Jan Václav Voříšek (1791 - 1825), "Was zieht zu deinem Zauberkreise", op. 15 [ voice and piano ], Vienna, Cappi & Diabelli [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Was zieht zu deinem Zauberkreise", op. 15 no. 4, J. 68 (1809) [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation (E. M. S. ) by Anonymous/Unidentified Artist , "The spell" ; composed by Carl Maria von Weber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Jaenicke , Lau Kanen [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 24
Word count: 130
¿Qué me atrae hacia tu círculo mágico involuntariamente? ¿Qué suspira calladamente en mi pecho, indicándome que no soy feliz? Mi corazón comienza más fuerte a latir cuando mi mirada te descubre; no oso decirme a mí mismo lo que hacia ti me atrae. Donde quiera que huya con mi pena, me persigue tu imagen; flota ante mí, cuando un lánguido sueño mis llorosos ojos invade, me persigue por el tumultuoso mundo, así como por la soledad. Siento que solo al final de la vida encontraré satisfacción. ¡Tan pronto quisiera arrodillarme ante ti y todo confesarte, como huir de ti temblando y nunca más volverte a ver! Suspiro y lloro fuertemente cuando habla silenciosa la voz de la prudencia: “¡escapa de su círculo mágico!” ¡No quiero y no puedo!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Was zieht zu deinem Zauberkreise" = "¿Qué me atrae hacia tu círculo mágico?"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Liebe"
This text was added to the website: 2021-07-12
Line count: 24
Word count: 128