LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857)
Translation © by Lau Kanen

Was zieht zu deinem Zauberkreise
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT SPA
Was zieht zu deinem Zauberkreise
Mich unwillkürlich hin?
Was seufzt in meinem Busen leise,
Daß ich nicht glücklich bin?
Mein Herz fängt stärker an zu schlagen,
Wenn dich mein [Blick ersieht]1;
Ich wag' es kaum mir selbst zu sagen,
Was hin zu dir mich zieht.

Wohin ich flieh' mit meinem Kummer,
Verfolgt mich auch dein Bild;
Es schwebt mir vor, wenn matter Schlummer
Mein tränend Aug' umhüllt,
Es folgt mir nach im Weltgewühle,
Wie in der Einsamkeit.
Ich fühl's, nur an des Lebens Ziele
Find' ich Zufriedenheit.

Bald möcht' ich vor dir niederknien
Und alles dir gesteh'n,
Bald möcht' ich zitternd vor dir flieh'n
Und dich nie wieder sehn'!
Ich seufz' und weine laut,
Wenn leise der Warnung Stimme spricht:
"Entflieh' aus ihrem Zauberkreise!"
Ich will, und kann es nicht

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Voříšek 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Voříšek: "Aug erblickt"

Confirmed with Karl Müchler's Gedichte, Zweiter Band. Berlin: Wilhelm Ömigke, 1802.


Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "An Lida", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 13 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Liebe", op. 5 (12 Lieder mit Begleitung der Guitarre) no. 10 [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
  • by Jan Václav Voříšek (1791 - 1825), "Was zieht zu deinem Zauberkreise", op. 15 [ voice and piano ], Vienna, Cappi & Diabelli [sung text checked 1 time]
  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Was zieht zu deinem Zauberkreise", op. 15 no. 4, J. 68 (1809) [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation (E. M. S. ) by Anonymous/Unidentified Artist , "The spell" ; composed by Carl Maria von Weber.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Thomas Jaenicke , Lau Kanen [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 24
Word count: 131

Wat trekt toch steeds weer...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat trekt toch steeds weer onweerstaanbaar
Mij in jouw toverban?
Wat zucht hier in mijn borst haast hoorbaar
Dat ik nooit blij zijn kan?
Mijn hart gaat harder altijd rennen,
Als jou mijn blik ontdekt,
Ik durf haast niet mijzelf bekennen,
Wat mij naar jou toe trekt.
 
Waarheen ‘k ook vlucht met al mijn lijden,
Jouw beeld verlaat mij nooit;
Ik zie het nog, als slaap na tijden
Mijn schreiend’ ogen kooit.
Het loopt mij na op drukke plaatsen,
Maar ook in d’ eenzaamheid.
Ik voel ‘t, in 's levens allerlaatste
Vind 'k pas tevredenheid.
 
Soms wil ik voor jou knielen gaan
En zeggen hoe ‘k je min,
Soms sidd’rend op de vlucht wel slaan
En nooit jou terug meer zien!
Ik zucht en huil hardop,
Als zachtjes een wijze stem gebiedt:
“Ontvlucht toch gauw haar toverkunsten!”
Ik wil, maar kan het niet.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Liebe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris