by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Wär' ich die Luft, um die Flügel zu schlagen, Wolken zu jagen, Über die Gipfel der Berge zu streben, Das wär' ein Leben! Tannen zu wiegen und Eichen zu schaukeln, Weiter zu gaukeln, Seele den flüsternden Schatten zu geben, Das war' ein Leben! ... Schwellende Fülle zu schütteln von Zweigen, Ähren zu neigen, Trauben zu küssen im Schooße der Reben, Das war' ein Leben! ... Rosen, aus euern verschlossenen Thüren Düfte entführen, Um sie in Freimunds Lieder zu weben, Das wär' ein Leben!
Composition:
- Set to music by Jacques (Jacob) Blumenthal (1829 - 1908), "Lüfteleben", stanzas 1-2,7,10
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lüfteleben", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Aspirations"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vie aérienne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 40
Word count: 195