by
Leopold Feldmann (1802 - 1882)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ITA SPA
Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn wie Gespenster,
Die schönste Aussicht raubt er mir durch seine Doppelfenster;
Was nützen mir die Blumen all', die er ans Fenster malt,
Wenn nicht der Blumen Königin dem Aug' entgegenstrahlt.
...
Der Winter ist ein schlimmer Mann, ich fürcht ihn gleich dem Tode,
Der ganzen Welt macht er was weiß, das wurde längst zur Mode;
Was nützet solche Weisheit mir, der es an Licht gebricht,
Seh' ich das strahlend' Augenpaar am Doppelfenster nicht.
Der Winter ist ein böser Mann, ich fürcht' ihn gleich dem Fluche;
Er tödtet alle Wärme ja mit seinem Leichentuche;
Was nützet mir das schöne Kind am hohen Fensterlein,
Dringt jene rauhe Kälte auch, ins Herz der Holden ein!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,4 of the original text.
Confirmed with Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Winter", op. 15 no. 5, published 1848, stanzas 1,3,4 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El invierno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 166
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
El invierno es un huésped malvado, lo temo más que a los fantasmas.
Me roba la visión con una doble ventana, helándome los cristales.
¿De qué me sirven las flores de hielo que dibuja en mi ventana,
si no puedo ver a la esplendorosa reina de las flores?.
...
El invierno es un tipo arrogante, lo temo como a la muerte.
Cubre todo de blanco como acostumbra.
¿Pero de qué me sirve todo esa blancura si la luz viene a menos,
si no puedo ver los dos ojos relucientes tras la doble ventana?.
El invierno es un mal hombre, lo temo como a una maldición.
Mata toda calidez con su mortaja.
¿De qué me sirve la bella niña allá arriba en la ventana,
si esa frialdad penetra también en el corazón de la amada?
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,4 of the original text.
Note: this is a translation of Lang's song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 16
Word count: 133