LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Llata, José Miguel ( 68 items: 2 texts and 66 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Les Illuminations: Las Iluminaciones

Texts and Translations
  • ¡Oh!, dulces primaveras de antaño, verdes estaciones; title: "Elegía" [translation]
  • Bajo los tejos negros que los cobijan; title: "Los búhos" [translation]
  • El cielo ha visitado la tierra; title: "El cielo ha visitado la tierra" [translation]
  • La noche está bonita; title: "La barquita" [translation]
  • Nina, me han dicho que mañana te casas; title: "La última canción " [translation]
  • El rey David era un hombre afligido; title: "El rey David" [translation]
  • Tienes las pupilas tan grandes y claras; title: "Canta el pescador" [translation]
  • Hojas caídas y árboles marchitos; title: "¡Adiós!" [translation]
  • ¡Ve, rosa seductora! [translation]
  • Sí, tú lo sabes, alma querida; title: "Dedicatoria" [translation]
  • El invierno es un huésped malvado, lo temo más que a los fantasmas; title: "El invierno" [translation]
  • De nuevo, como antes, solo; title: "De nuevo, como antes" [translation]
  • Vuestra alma es un paisaje exquisito [translation]
  • Sentarse los dos al borde de la corriente que pasa; title: "Al borde del agua" [translation]
  • ¿No notas en el aire; title: "Abril" [translation]
  • Amémonos y durmamos [translation]
  • Si es verdad Chloris que me amas; title: "A Chloris" [translation]
  • Dentro del bosque, en un claro florido [translation]
  • Cuando haya cantado mis canciones para ti; title: "Cuando haya cantado mis canciones" [translation]
  • En el puerto, en las islas, en los mares de España; title: "Vientos alisios" [translation]
  • Un poeta cantaba, con el corazón alegre; title: "La vida de poeta" [translation]
  • Tengo nostalgia de ti, amada mia; title: "Tengo nostalgia de ti"
  • Sin duda en esta brillante noche; title: "Sin duda en esta brillante noche" [translation]
  • Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz [translation]
  • Al lado del pescador que chorrea; title: "Atardecer en el mar" [translation]
  • Canta a Dios una canción sencilla; title: "Canción sencilla" [translation]
  • ¡Le poseo, me ama, está aquí!; title: "Santa Teresa reza" [translation]
  • Amor, sorprendido por una sonrisa; title: "Filis" [translation]
  • Duerme ya el pétalo carmesí, también el blanco [translation]
  • ¿Qué había en la flor que me diste?; title: "Malía" [translation]
  • ¡Quién tuvo nunca rostro más encantador; title: "Madrigal al estilo antiguo" [translation]
  • Las rosas de Ispahán en su nido de musgo; title: "Las rosas de Ispahan" [translation]
  • Ven Sueño, y con tu dulce engaño [translation]
  • Confieso, hubo una noche; title: "¿Cuanto tiempo más?" [translation]
  • Rosas rojo oscuro oscilando con el dulce viento; title: "Junio" [translation]
  • El verde colibrí, rey de las colinas; title: "El colibrí" [translation]
  • Es de noche, el sol ha desaparecido [translation]
  • Silencioso me siento en la ladera [translation]
  • Juntas por el camino polvoriento; title: "La canción del pastor" [translation]
  • De qué me sirve cantar: "Flor del trigo [translation]
  • De qué me sirve cantar: "Flor de abedul [translation]
  • Asia, Asia, Asia; title: "Asia" [translation]
  • Qué contenta estabas [translation]
  • Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje; title: "Fanfarria" [translation]
  • Son ciudades! Un pueblo para el que se levantaron; title: "Ciudades" [translation]
  • He tendido cuerdas de campanario a campanario; title: "Frase" [translation]
  • Gentil hijo de Pan! En torno a tu frente coronada; title: "Antiguo" [translation]
  • Los carruajes de plata y de cobre; title: "Marina" [translation]
  • Ante una nevada, un Ser de Belleza de elevada estatura; title: "Being beauteous (Ser de Belleza)" [translation]
  • Robustísimos bribones. Muchos han explotado; title: "Parada" [translation]
  • Una hermosa mañana, en un pueblo muy amable, un hombre; title: "Realeza" [translation]
  • Visto lo suficiente. La visión se ha vuelto a encontrar en todos los aires; title: "Partida" [translation]
  • He de volver a los antiguos amores; title: "Néère" [translation]
  • Ven! Es el día de un Dios. Agotemos generosamente; title: "Lydé" [translation]
  • En mis copas de precio módico; title: "Villa Potabis" [translation]
  • Oh blanca Tyndaris!, los dioses son mis amigos; title: "Tyndaris" [translation]
  • Olvida, Oh Pholoé !, la lira y los festines; title: "Pholoé" [translation]
  • El cielo está por encima del tejado; title: "Desde la prisión" [translation]
  • No temas más el calor del sol; title: "Canto fúnebre para fídula" [translation]
  • Qué ligera se mueve la marea!; title: "Separación" [translation]
  • En un sueño que tu imagen encantaba; title: "Tras un sueño" [translation]
  • A medianoche caminé, contra mi voluntad; title: "A medianoche" [translation]
  • En la roja Venecia; title: "Venecia" [translation]
  • La luna en una mano, el amanecer en la otra; title: "La mañana temprana" [translation]
  • Me gustan las canciones de cuna que las madres cantan; title: "Deseo en primavera" [translation]
  • New York's skyscrapers are sleeping; title: "Transatlantic lullaby"
  • Los rascacielos de Nueva York duermen; title: "Nana transatlántica" [translation]
  • De dónde vienes o anhelo sin nombre; title: "Atardecer bajo el tilo" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris