by Leopold Feldmann (1802 - 1882)
Translation © by José Miguel Llata

Der Winter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA SPA
Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn [gleich]1 Gespenster,
Die schönste Aussicht raubt er mir durch seine Doppelfenster;
Was nützen mir die Blumen all', die er [aufs]2 Fenster malt,
Wenn nicht der Blumen Königin dem Aug' entgegenstrahlt.

Der Winter ist ein schlimmer Mann, [ich fürcht ihn gleich der Sünde,
Er blendet alle Augen ja mit seiner weißen Binde;
Was nützet mir das weiße Kleid in ihres Fensters Näh',
Seh ich die Holde selber nicht im zarten Negligée.

Der Winter ist ein feiner Hecht]3, ich fürcht ihn gleich dem Tode,
Der ganzen Welt macht er was weiß, das wurde längst zur Mode;
Was nützet solche Weisheit mir, der es an Licht gebricht,
Seh' ich das strahlend' Augenpaar am Doppelfenster nicht.

Der Winter ist ein [grimmig Thier]4, ich fürcht' ihn gleich dem Fluche;
Er tödtet alle Wärme ja mit seinem Leichentuche;
Was nützet mir das schöne Kind am hohen Fensterlein,
Dringt jene rauhe Kälte auch, ins Herz der Holden ein!

View original text (without footnotes)
Source: Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau. Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.

1 Lang: "wie"
2 Lang: "ans"
3 omitted by Lang
4 Lang: "böser Mann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Winter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El invierno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 160

El invierno
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
El invierno es un huésped malvado, lo temo más que a los fantasmas.
Me roba la visión con una doble ventana, helándome los cristales. 
¿De qué me sirven las flores de hielo que dibuja en mi ventana, 
si no puedo ver a la esplendorosa reina de las flores?.

El invierno es un tipo arrogante, [...
...
...
...]

[...] lo temo como a la muerte.
Cubre todo de blanco como acostumbra.
¿Pero de qué me sirve todo esa blancura si la luz viene a menos,
si no puedo ver los dos ojos relucientes tras la doble ventana?.

El invierno es un mal hombre, lo temo como a una maldición.
Mata toda calidez con su mortaja.
¿De qué me sirve la bella niña allá arriba en la ventana, 
si esa frialdad penetra también en el corazón de la amada?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 16
Word count: 138