LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Leopold Feldmann (1802 - 1882)
Translation © by José Miguel Llata

Der Winter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA SPA
Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn [gleich]1 Gespenster,
Die schönste Aussicht raubt er mir durch seine Doppelfenster;
Was nützen mir die Blumen all', die er [aufs]2 Fenster malt,
Wenn nicht der Blumen Königin dem Aug' entgegenstrahlt.

Der Winter ist ein schlimmer Mann, ich fürcht ihn gleich der Sünde,
Er blendet alle Augen ja mit seiner weißen Binde;
Was nützet mir das weiße Kleid in ihres Fensters Näh',
Seh ich die Holde selber nicht im zarten Negligée.

Der Winter ist ein [feiner Hecht]3, ich fürcht ihn gleich dem Tode,
Der ganzen Welt macht er was weiß, das wurde längst zur Mode;
Was nützet solche Weisheit mir, der es an Licht gebricht,
Seh' ich das strahlend' Augenpaar am Doppelfenster nicht.

Der Winter ist ein [grimmig Thier]4, ich fürcht' ihn gleich dem Fluche;
Er tödtet alle Wärme ja mit seinem Leichentuche;
Was nützet mir das schöne Kind am hohen Fensterlein,
Dringt jene rauhe Kälte auch, ins Herz der Holden ein!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1, 3, 4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.

1 Lang: "wie"
2 Lang: "ans"
3 Lang: "schlimmer Mann"
4 Lang: "böser Mann"

Text Authorship:

  • by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Der Winter" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Winter", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 5, published 1848, stanzas 1,3,4 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Winter", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El invierno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 166

El invierno
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
El invierno es un huésped malvado, lo temo más que a los fantasmas.
Me roba la visión con una doble ventana, helándome los cristales. 
¿De qué me sirven las flores de hielo que dibuja en mi ventana, 
si no puedo ver a la esplendorosa reina de las flores?.

[...
...
...
...]

El invierno es un tipo arrogante, lo temo como a la muerte.
Cubre todo de blanco como acostumbra.
¿Pero de qué me sirve todo esa blancura si la luz viene a menos,
si no puedo ver los dos ojos relucientes tras la doble ventana?.

El invierno es un mal hombre, lo temo como a una maldición.
Mata toda calidez con su mortaja.
¿De qué me sirve la bella niña allá arriba en la ventana, 
si esa frialdad penetra también en el corazón de la amada?

Note: this is a translation of Lang's song.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Der Winter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 16
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris