by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Fluch den Augen See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen! Fluch den Händen, die es fühlen können! Fluch den Straßen, Wäldern, Fluren, Auen! Denen ich die liebe Näh muss gönnen! Wär' ich doch der Hauch aus seinem Munde! Wär' ich doch der Stein, auf dem er schreitet! Wär' sein Blut ich, das in steter Stunde Nach dem vielgeliebten Herzen gleitet!
Composition:
- Set to music by Karl Weigl (1881 - 1949), "Fluch den Augen", 1937, first performed 1937 [ mezzo-soprano and string quartet or piano ], from Drei Gesänge für Mezzosopran und Streichquartett = Three songs for mezzo soprano and string quartet, no. 2
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 24
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Woe to eyes that gaze upon my lover"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 8
Word count: 59