LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) and by Lydia Perera

Fluch den Augen, die mein Liebchen...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen!
Fluch den Händen, die es fühlen können!
Fluch den Straßen, Wäldern, Fluren, Auen!
Denen ich die liebe Näh muss gönnen!
Wär' ich doch der Hauch [in]1 seinem Munde!
Wär' ich doch der Stein, auf dem er schreitet!
Wär' sein Blut ich, das in steter Stunde
[Zu]2 dem vielgeliebten Herzen gleitet!

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Weigl 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weigl: "aus"
2 Weigl: "Nach"

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Fluch den Augen", 1937, first performed 1937 [ mezzo-soprano and string quartet or piano ], from Drei Gesänge für Mezzosopran und Streichquartett = Three songs for mezzo soprano and string quartet, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Woe to eyes that gaze upon my lover"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 8
Word count: 59

Woe to eyes that gaze upon my lover
Language: English  after the German (Deutsch) 
Woe to eyes that gaze upon my lover,
Woe to hands that may be stretched to please him;
Woe to roads, to woods and fields of clover
All to whom I sadly must release him!
 
Were I but the air that he is breathing!
Were I but the stone on that he's treading,
Were I but a drop of blood that seething
Ever onward to his heart is heading!

Text Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982), "Woe to eyes that gaze upon my lover" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation by Lydia Perera , "Woe to eyes that gaze upon my lover" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 24
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 8
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris