by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Ho sìt ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer paa med desse søte Tankar;
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten;
ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten.
Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Raad.
Daa bryt ho ut i dette Undringsord:
«men snilde deg daa... at du er so stor!»
...
Og som det lid ti svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer;
og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Møte", op. 67 no. 4 (1895), published 1898, stanzas 1-2,11 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 4, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Trobada", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , "Tryst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zusammensein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stelldichein"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 66
Word count: 532
Language: English  after the Norwegian (Nynorsk)
She sits one Sunday expectantly on the hillside,
thinking one sweet thought after another,
her heart beating strongly,
her visions vivid and beautiful.
A mirage appears over the hilltop.
She blushes deeply - it's the wonderful boy!
In her confusion she wants to disappear,
but remains transfixed, gazing at him.
They take each other's hands, warm hands,
and stand there awkwardly, not knowing what to do or say:
Until she suddenly exclaims
But my word! ... you're so tall!
...
And as the cool evening approaches,
they seek each other in desire,
in tender embrace.
Mouth meets quivering mouth,
cares slip away... until in the warm evening
she sleeps peacefully in his arms.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to English copyright © 2023 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-17
Line count: 66
Word count: 110