by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Ho sìt ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer paa med desse søte Tankar;
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten;
ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten.
Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Raad.
Daa bryt ho ut i dette Undringsord:
«men snilde deg daa... at du er so stor!»
...
Og som det lid ti svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer;
og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Møte", op. 67 no. 4 (1895), published 1898, stanzas 1-2,11 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 4, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Trobada", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , "Tryst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zusammensein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stelldichein"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 66
Word count: 532
Language: Catalan (Català)  after the Norwegian (Nynorsk)
És diumenge i està asseguda pensarosa en el turó,
i té dolces pensades;
i el seu cor batega pesadament en el seu pit,
i se li desvetlla un tímid somni.
De sobte, l’encanteri s’estén pel turó,
ella es ruboritza;... arriba ell, el noi que estima.
Confosa, voldria amagar-se,
però aixeca tímidament els seus ulls;
les seves mans càlides es busquen,
i allà estan, sense saber què dir.
Llavors ella crida admirada:
“vaja, que alt que ets!”
...
I quan el dia es converteix suaument en vespre,
es contemplen plens d’enyor,
els seus joves braços s’estrenyen en els seus colls,
i tremoloses, una boca cerca l’altra.
Tot desapareix, i en el vespre temperat
ella s’adorm benaurada en els seus braços.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 66
Word count: 118