LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Møte
 (Sung text for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  CAT ENG FRE GER
Ho sìt ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer paa med desse søte Tankar;
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten;
ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten.

Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Raad.
Daa bryt ho ut i dette Undringsord:
«men snilde deg daa... at du er so stor!»

 ... 

Og som det lid ti svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer;
og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.

Composition:

    Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Møte", op. 67 no. 4 (1895), published 1898, stanzas 1-2,11 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 4, Copenhagen

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Trobada", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nigel Parker) , "Tryst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zusammensein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stelldichein"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 66
Word count: 532

Trobada
 (Sung text translation for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the Norwegian (Nynorsk) 
És diumenge i està asseguda pensarosa  en el turó, 
i té dolces pensades;
i el seu cor batega pesadament en el seu pit,
i se li desvetlla un tímid somni.
De sobte, l’encanteri s’estén pel turó,
ella es ruboritza;... arriba ell, el noi que estima.

Confosa, voldria amagar-se, 
però aixeca tímidament els seus ulls;
les seves mans càlides es busquen,
i allà estan, sense saber què dir.
Llavors ella crida admirada:
“vaja, que alt que ets!”

 ... 

I quan el dia es converteix suaument en vespre,
es contemplen plens d’enyor,
els seus joves braços s’estrenyen en els seus colls,
i tremoloses, una boca cerca l’altra.
Tot desapareix, i en el vespre temperat
ella s’adorm benaurada en els seus braços.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 66
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris