by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Ho sìt ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer paa med desse søte Tankar;
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten;
ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten.
Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Raad.
Daa bryt ho ut i dette Undringsord:
«men snilde deg daa... at du er so stor!»
...
Og som det lid ti svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer;
og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Møte", op. 67 no. 4 (1895), published 1898, stanzas 1-2,11 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 4, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Trobada", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , "Tryst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zusammensein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stelldichein"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 66
Word count: 532
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Un dimanche elle est assise sur la colline, languissante ;
sur elle coulent de douces pensées,
et son cœur est lourd et bat dans sa poitrine,
et son rêve s'éveille, tremblant et tendre.
Puis elle voit comme une apparition au sommet de la montagne ;
elle rougit vivement ; son bel ami s'approche.
Prise d'un brusque vertige, elle voudrait se cacher,
mais elle est ensorcelée, et tourne les yeux vers lui ;
ils se prennent leurs chaudes mains
et se tiennent là sans savoir que faire.
Alors dans sa surprise elle s'exclame :
« Mais toi, gentil garçon, ... tu es si grand ! »
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,11 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 18
Word count: 154