L'île inconnue
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER ITA
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler !
L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.
Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler !
Est-ce dans la Baltique,
Dans la mer Pacifique,
Dans l'île de Java ?
Ou bien est-ce en Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka ?
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
...
-- Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours.
-- Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dite, mia giovane bella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 129
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!
El rem és d’ivori,
la banderola de moaré,
el timó d’or fi;
com llast tinc una taronja,
com vela l’ala d’un àngel,
com grumet, un Serafí.
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!
Voleu anar al Bàltic,
a l’Oceà Pacífic,
a l’illa de Java?
O potser a Noruega,
per collir la flor de neu
o la flor d’Angsoka?
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!
Porteu-me, digué la donzella,
a la riba fidel
on s’hi estima per sempre.
Aquesta riba, estimada,
és poc coneguda
al país de l’amor.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 30
Word count: 122