×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Salvador Pila

Dites, la jeune belle
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER ITA
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

Est-ce dans la Baltique,
[Sur]2 la mer Pacifique,
Dans l'île de Java ?
Ou bien [dans la]3 Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka ?

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
[La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!]4

-- Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours.
-- Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 309.

1 Berlioz: "enfle"
2 Berlioz, Gounod: "Dans"
3 Berlioz, Gounod: "est-ce en"
4 omitted by Berlioz and Gounod

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909) , "Love at sea" [an adaptation] ; composed by Rutland Boughton, Norman Houston O'Neill, Percy Reeve.
  • Also set in English, a translation by Arthur Warren ; composed by Adelaide Fredrika "Armorell" Cochran.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Das unbekannte Land" ; composed by Hector Berlioz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dite, mia giovane bella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 131

Digueu, bella donzella
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!

El rem és d’ivori,
la banderola de moaré,
el timó d’or fi;
com llast tinc una taronja,
com vela l’ala d’un àngel,
com grumet, un Serafí.

Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!

Voleu anar al Bàltic,
a l’Oceà Pacífic,
a l’illa de Java?
O potser a Noruega,
per collir la flor de neu
o la flor d’Angsoka?

Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!

Porteu-me, digué la donzella,
a la riba fidel
on s’hi estima per sempre.
Aquesta riba, estimada,
és poc coneguda
al país de l’amor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Barcarolle" = "Barcarola"
"Dites, la jeune belle" = "Digueu, bella donzella"
"Dites, la jeune belle - Barcarolle" = "Digueu, bella donzella - Barcarola"
"La brise va souffler" = "La brisa comença a bufar"
"La rive inconnue" = "La riba desconeguda"
"Le pays des amours" = "El país dels amors"
"L'île inconnue" = "L’illa desconeguda"
"L'île inconnue - Où voulez-vous aller" = "L’illa desconeguda - On voleu anar"
"Mirage" = "Miratge"
"Où voulez-vous aller ?" = "On voleu anar?"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 30
Word count: 122