by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Meine Lieder stehen
Vor deiner Tür,
Sie klopfen an und beugen sich:
Öffnest du mir?
Meine Lieder haben
Einen seidenen Klang
Wie das Rauschen deines Kleides
Im Treppengang.
...
Meine Lieder kleidet
Ein schweres Rot,
Das deinem seidnen Kleide gleich
Knistert und loht.
Meine schönsten Lieder
Gleichen ganz dir.
Sie stehn an deiner Pforte
Öffnest du mir?
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 20
Word count: 75
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mes chants sont
Devant ta porte.
Ils frappent et s'inclinent :
« M'ouvres-tu ? ».
Mes chants ont
Un son soyeux,
Pareil à celui de ta robe
Dans l'escalier.
...
Mes chants s'habillent
D'un profond rouge,
Pareil à celui de ta robe rouge
Qui froufroute et flambe.
Mes chants les plus beaux
Sont tout pareils à toi.
Ils sont devant la porte et s'inclinent¹ :
« M'ouvres-tu ? »
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Scherz", written 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 20
Word count: 79