by Robert Burns (1759 - 1796)
Cauld kail in Aberdeen Matches original text
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
How lang and dreary is the night When I am frae my Dearie; I restless lie frae e'en to morn Though I were ne'er sae weary. Chorus. -- For oh, her lanely nights are lang! And oh, her dreams are eerie; And oh, her window'd heart is sair, That's absent frae her Dearie! When I think on the lightsome days I spent wi' thee, my Dearie; And now what seas between us roar, How can I be but eerie? For oh, &c. How slow ye move, ye heavy hours; The joyless day how dreary: It was na sae ye glinted by, When I was wi' my Dearie! For oh, &c.
Note: the Burns text appears in the White score as if it is a translation of this German text (or vice versa), but although they are both set to the same music, they are unrelated textually.
Glossary:
Eerie = affected with fear or dread
Window'd = widowed
Glinted = passed quickly like a transient gleam
Composition:
- Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Cauld kail in Aberdeen", Hob. XXXIa:55bis, JHW. XXXII/3 no. 226 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- How lang and dreary is the night"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak dlouhá, smutná je ta noc"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme la nuit est longue et maussade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 118