by Robert Burns (1759 - 1796)
If a body meet a body See original
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
Yestreen I met you on the moor,
Ye spake na, but gaed by like stoure !
Ye geck at me because I'm poor,
But fient a hair care I.
O Tibbie! I hae seen the day
Ye would na been sae shy;
For lack o' gear ye lightly me,
But troth I care na by.
...
I doubt na, lass, but ye may think,
Because ye hae the name o' clink,
That ye can please me at a wink,
Whene'er ye like to try.
O Tibbie! I hae seen the day...
But sorrow tak' him that's sae mean,
Although his pouch o' coin were clean,
Wha follows ony saucy quean
That looks sae proud and high !
O Tibbie! I hae seen the day...
Although a lad were e'er sae smart,
If he but want the miser's dirt,
Ye'll cast your head anither airt,
And answer him fu' dry.
O Tibbie! I hae seen the day...
But if he hae the name o' gear,
Ye'll fasten to him like a brier,
Tho' hardly he, for sense or lear,
Be better than the kye.
O Tibbie! I hae seen the day...
But Tibbie, lass, tak' my advice:
Your daddie's gear maks you sae nice,
The deil a ane would speir your price,
Were ye as poor as I.
O Tibbie! I hae seen the day...
There lives a lass in yonder park,
I would na gie her under sark
For thee wi' a' thy thousand mark;
Ye need na look sae high.
O Tibbie! I hae seen the day...
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 214.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
Glossary
Gear = riches, good of any kind
Lightly = sneer at
I care na by = I am indifferent
Stoure = dust in motion
Geck = mock
Fient = never
Clink = cash
Quean = buxom lass
Airt = place
Lear = learning
Kye = cows
Spear = ask, enquire
Sark = shirt
Composition:
- Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "If a body meet a body", JHW. XXXII/3 no. 195, Hob. XXXIa no. 80bis, stanzas 1,3-8
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "O Tibbie! I hae seen the day"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ó Tibie, já tě vídal kdys"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô Tibbie ! J'ai vu le jour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 43
Word count: 295