by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)
En una noche oscura
Language: Spanish (Español)
Our translations: ITA
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!
¡oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
[ ... ]
Quedeme y olvideme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejeme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Songs of the soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Steven Cox
This text was added to the website: 2009-09-06
Line count: 40
Word count: 183
Die dunkle Nacht der Seele See original
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
In einer Nacht gar dunkel, Da ganz mein liebend Herz vor Inbrunst glühte, O hochbeglückte Stunde! Entschlich mit leisem Tritte Ich meiner tief in Ruh versunknen Hütte. Im sichern Schutz des Dunkels War die geheime Leiter bald erstiegen; O hochbeglückte Stunde! Verhüllt und tief verschwiegen Ging ich, und liess in Ruh die Hütte liegen. O seligste der Nächte, Da ich beherzt den dunklen Pfad erklimmte, Da mich kein Blick erspähte, Kein Licht den Tritt bestimmte, Als das, das in der innern Brust mir glimmte. In dieses Lichtes Glanze Fand sichrer ich als bei ... Mittags Helle Den Ort, wo meiner harrte Der Liebste meiner Seele Dort in der Öd', an unbetret'ner Stelle. O Nacht, di mich beglückte, Wie lieb ich dich ob Morgenrotes-Scheine Dein Dunkel ja mich führte Zum seligsten Vereine, Wo ich, in ihn gewandelt, ward die seine! ... Von heil'ger Wonne trunken, Durft' ich mein Haupt auf den Geliebten lehnen. Die Welt war mir entsunken, Gestillet all mein Sehnen, Begraben unter Lilien Harm und Tränen.
Composition:
- Set to music by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Die dunkle Nacht der Seele", op. 32 (1939), stanzas 1-5,8 [ voice and orchestra ]
Text Authorship:
- by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853), "Die dunkle Nacht der Seele"
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Martin Jahn
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 40
Word count: 218