Translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)

En una noche oscura
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ITA
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!
¡oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedeme y olvideme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejeme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Steven Cox

This text was added to the website: 2009-09-06
Line count: 40
Word count: 183

Die dunkle Nacht der Seele
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
In einer Nacht gar dunkel,
Da ganz mein liebend Herz vor Inbrunst glühte,
O hochbeglückte Stunde!
Entschlich mit leisem Tritte
Ich meiner tief in Ruh versunknen Hütte.
 
Im sichern Schutz des Dunkels
War die geheime Leiter bald erstiegen;
O hochbeglückte Stunde!
Verhüllt und tief verschwiegen
Ging ich, und liess in Ruh die Hütte liegen.
 
O seligste der Nächte,
Da ich beherzt den dunklen Pfad erklimmte,
Da mich kein Blick erspähte,
Kein Licht den Tritt bestimmte,
Als das, das in der innern Brust mir glimmte.
 
In dieses Lichtes Glanze
Fand sichrer ich als bei [des]1 Mittags Helle
Den Ort, wo meiner harrte
Der Liebste meiner Seele
Dort in der Öd', an unbetret'ner Stelle.
 
O Nacht, di mich beglückte,
Wie lieb ich dich ob Morgenrotes-Scheine
Dein Dunkel ja mich führte
Zum seligsten Vereine,
Wo ich, in ihn gewandelt, ward die seine!
 
An meinem blüh'nden Busen,
Den unversehrt ich stets für ihn bewachte, 
Sank er in sanften Schlummer, 
Indeß ich für ihn wachte,
Und mit dem Cederzweig ihm Kühlung sachte.

Und als Aurorens Athem
Sein lockig Haar begann umherzuspreiten,
Ließ sanft um meinen Nacken
Er seine Rechte gleiten,
Mir schwanden alle Sinn' in Seligkeiten.
 
Von heil'ger Wonne trunken,
Durft' ich mein Haupt auf den Geliebten lehnen.
Die Welt war mir entsunken,
Gestillet all mein Sehnen,
Begraben unter Lilien Harm und Tränen.

F. Valen sets stanzas 1-5, 8

View original text (without footnotes)
1 omitted by Valen.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Martin Jahn

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 40
Word count: 218