LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Das Ährenfeld
 (Sung text for setting by F. Mendelssohn)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ein Leben war's im Ährenfeld,
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit,
Und lauter Lust und Fröhlichkeit.

Die Grillen zirpten früh am Tag
Und luden ein zum Hochgelag:
« Hier ist es gut, herein, herein!
Hier schenkt man Tau und Blütenwein!»

Der Käfer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Blümelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.

Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang,
Die Mücken tanzten ihren Reih'n
Wohl auf und ab im Sonnenschein.

Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes wär';
Die Gäste zogen aus und ein
Und ließen sich's gar wohl dort sein.

Wie aber geht es in der Welt?
Heut' ist gemäht das Ährenfeld,
Zerstöret ist das schöne Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.

Composition:

    Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das Ährenfeld", op. posth. 77 no. 2 (1836), published 1849 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Kistner

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El camp d’espigues", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het korenveld", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The wheat-field", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le champ de blé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 24
Word count: 143

El camp d’espigues
 (Sung text translation for setting by F. Mendelssohn)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi havia una gran animació al camp d’espigues,
com enlloc arreu del món:
música i festa per tots costats,
i gran goig i alegria.

Els grills cantaven d’hora al matí
i convidaven a la xerinola:
“Aquí va de bo, veniu, veniu!
Aquí serveixen rosada i nèctar!”

L’escarabat vingué amb la seva dona,
i begué aquí un petit vas de rosada fresca,
i allà on una petita flor feia signes,
s’hi posà immediatament l’abella.

Les mosques no perderen el temps,
i brunziren moltes alegres cançons,
els mosquits ballaven en rotllana,
amunt i avall a la llum del sol.

Hi havia una gran animació tot a l’entorn
com si fos una festa eterna;
els convidats entraven i sortien
i allà s’hi trobaven molt bé.

Però com va el món?
Avui el camp d’espigues està segat,
destruïda al bella mansió,
i s’han acabat les festes, els balls i els tiberis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris