sometimes misattributed to
Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004) and by
Clare Harner (1909 - 1977)
In remembrance
See original
Language: English
Do not stand
at my grave and weep;
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
...
Note: the text above is taken from lines 1-12 of the original text.
First published in The Gypsy, 1934.
Note: see the wikipedia article (external website)
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 16
Word count: 98
Language: Finnish (Suomi)  after the English
Älä seiso itkemässä haudallani;
en minä siellä ole, en minä nuku.
Olen tuhannen väkevän tuulen puhallus.
Olen timantin kimallus hangella.
Olen päivänsäde kypsän viljapellon yllä.
Olen lempeä syyssade.
Kun sinä heräät aamun hiljaisuuteen,
olen kohottava tunne, joka syntyy,
kun linnut vaiti lentävät ympärilläsi.
Olen lempeät tähdet, jotka hohtavat yössä.
Älä siis seiso itkemässä haudallani;
en minä siellä ole; en minä ole kuollut.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from lines 1-12 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 62