Hoch auf dem alten Thurme steht
Des Helden edler Geist,
Der, wie das Schiff vorübergeht,
Es wohl zu führen heißt.
"Sieh, diese Senne war so stark,
Dieß Herz so fest und wild,
Die Knochen voll von Rittermark,
Der Becher angefüllt;
"Mein halbes Leben stürmt' ich fort,
Verdehnt' die Hälft' in Ruh,
Und du, du Menschen-Schifflein dort,
Fahr' immer, immer zu!"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet van de geest", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ghost-Greetings", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut d'un fantôme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
A dalt de l’antiga torre s’està
el noble esperit d’un heroi
que, quan un vaixell passa pel davant,
li desitja bon viatge.
“Guaita, aquests muscles eren ben forts,
aquest cor ben ferm i fogós,
els ossos farcits de moll cavalleresc,
la copa sempre ben plena;
la meitat de la meva vida l’he passat
batallant i l’altra meitat en pau
i tu, petit vaixell dels homes,
navega per sempre, sense parar!”