by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
When they come back ‑‑ if Blossoms do
See original
Language: English
Our translations: CAT FRE GER ITA
When they come back -- if Blossoms do --
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out --
When they begin, if Robins may,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,
When it is May, if May return,
Hath nobody a pang
Lest on a Face so beautiful
He might not look again?
If I am there -- One does not know
What Party -- One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say --
Composition:
Set to music by Jean Coulthard (1908 - 2000), "When they come back -- if Blossoms do"
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan elles retornin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98
Language: Italian (Italiano)  after the English
Quando fanno ritorno -- se questo accade ai fiori --
io torno a dubitare
se potranno rinascere i fiori
quando sia morta l'Arte --
Quando ritorna al canto, se lo può il pettirosso,
riprovo una paura,
che non si può raccontare, che l'ultima sua prova
sia stata l'anno scorso.
Quando maggio arriva, se maggio fa ritorno,
avverte qualcuno una fitta
pensando che un così bel volto
potrebbe non ammirare ancora?
Se sarò là -- non si può mai sapere
di quale compagnia -- si farà parte
domani, ma se sarò là
tutto quello che ho detto lo ritiro --
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 16
Word count: 93