Rastlose Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich flieh'n?
Wälderwärts zieh'n?
Alles, alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Notes
Stanza 2, line 2, word 1: in Schubert's Alte Gesamtausgabe, this is "Wollt'"
Stanza 2, line 8, word 2: in Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe), "das" is replaced with "es"
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Rastlose Liebe", op. 5 no. 1, D 138 (1815), published 1821, first performed 1824 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor sense treva", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rusteloze liefde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Restless love", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Restless love", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour sans repos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Amor sem descanso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 72
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Door sneeuw, door regen,
Met stormwind tegen,
In damp van kolken,
Door nevelwolken,
Altijd door, altijd door
Jagen in haar spoor!
Liever aan lijden
Zou ik mij wagen
Dan zoveel vreugden
Des levens verdragen.
Al dat gehunker
Van harten naar harten.
Ach, hoe bijzonder
Creëert dat smarten!
Hoe dit ontgaan?
Wouden in gaan?
Niets, nee, niets kan het baten!
Hoogste der staten,
Geluksslavernij,
Liefde, ben jij!
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 68