by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Depuis qu'elle est partie Matches base text
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir, parmi les bambous qu'elle aimait.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Composition:
- Set to music by Julián Bautista (1901 - 1961), "Depuis qu'elle est partie", op. 2 no. 2 (1921) [ voice and piano ], from La flûte de jade, no. 2
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 9
Word count: 40