LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Carlos Coelho

Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Text Authorship:

  • by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 59

Romanza (Stecchetti)
 (Sung text for setting by A. Braga)
 Matches original text
Language: Portuguese (Português)  after the Italian (Italiano) 
Quando ao cair das folhas, triste,
fores buscar ao cemitério a minha cruz,
há de encontrá-la num recanto,
e flores em derredor terão nascido a flux.
Colhe então essas flores com meiguice,
nasceram do meu pobre coração...
prende-as à trança de ouro dos cabelos;
não as desprezes, por piedade!
São os cantos que idei-ei sem escrevê-los,
as palavras de amor que não te disse.

Composition:

    Set to music by Antônio Francisco Braga (1868 - 1945), "Romanza (Stecchetti)", 1907, published 1907 [ voice and piano ], Rio de Janeiro: Vieria Machado

Text Authorship:

  • by Carlos Coelho

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 10
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris