by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Carlos Coelho

Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano) 
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 55

Romanza (Stecchetti)
Language: Portuguese (Português)  after the Italian (Italiano) 
Quando ao cair das folhas, triste,
fores buscar ao cemitério a minha cruz,
há de encontrá-la num recanto,
e flores em derredor terão nascido a flux.
Colhe então essas flores com meiguice,
nasceram do meu pobre coração...
prende-as à trança de ouro dos cabelos;
não as desprezes, por piedade!
São os cantos que idei-ei sem escrevê-los,
as palavras de amor que não te disse.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 10
Word count: 64