Niemand hat's gesehn
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Die Trepp' hinunter geschwungen
Komm' ich in vollem Lauf,
Die Trepp' hinunter geschwungen
Kommt er und fängt mich auf.
Und wo die Treppe so dunkel ist,
Haben wir vielmal uns geküßt,
Und Niemand hat's gesehen.
Ich komm' in den Saal gegangen,
Da wimmelt's von Gästen bunt,
Wohl glühten mir die Wangen,
Wohl glühte mir auch der Mund.
Ich meint', es säh' mir's jeder an,
Was wir da mit einander gethan --
Doch niemand hat's gesehen.
Ich mußt' hinaus in den Garten,
Und wollte die Blumen sehn,
Ich konnt' es nicht erwarten,
In den Garten hinaus zu gehn.
Da blühten die Rosen überall,
Da sangen die Vögel mit lautem Schall,
Als hätten sie's gesehen.
Composition:
Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Niemand hat's gesehn", op. 9, Heft 10 no. 4 (1838)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Nobody saw"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai dégringolé les escaliers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Alberto Pedrotti , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-12-27
Line count: 21
Word count: 123
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'ai dégringolé les escaliers
À toute allure,
Il s'est élancé dans les escaliers,
Et il m'a soulevée,
Et là où les escaliers sont obscurs,
Plusieurs fois nous nous sommes embrassés,
Et personne ne nous a vus.
Je suis arrivée dans la salle,
Fourmillante d'invités bigarrés,
Les joues embrasées
Et la bouche embrasée aussi,
Je pensais que chacun y verrait
Ce que nous venions de faire ensemble,
Mais personne ne l'a remarqué.
Il me fallait sortir dans le jardin,
Aller voir les fleurs,
Je ne pouvais attendre
De sortir dans le jardin.
Là, partout les fleurs étaient écloses,
Là, les oiseaux chantaient à gorge déployée,
Comme s'ils l'avaient vu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 21
Word count: 110