Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Die Trepp' hinunter geschwungen]1 Komm' ich in vollem Lauf, Die Trepp' [empor gesprungen]2 Kommt er und fängt mich auf. Und wo die [Treppe]3 so dunkel ist, Haben wir vielmal uns geküßt, [Und]4 Niemand hat's [gesehen]5. Ich komm' in den Saal gegangen, Da wimmelt's von Gästen bunt, Wohl glühten mir die Wangen, Wohl glühte mir auch der Mund. Ich meint', es säh' mir's jeder an, Was wir da mit einander gethan -- Doch niemand hat's [gesehen]5. Ich [mußt']6 hinaus in den Garten, Und wollte die Blumen sehn, Ich konnt' es nicht erwarten, In den Garten hinaus zu gehn. Da blühten die Rosen überall, Da sangen die Vögel mit lautem Schall, Als hätten sie's [gesehen]5.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lust und Leid im Liede. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Hedwig Dohm und F. Brunold, Leipzig und Berlin, Verlag von R. F. Albrecht, 1879, page 121.
1 Strauss: "Die Treppe hinunter gesprungen"; Meyer-Helmund: "Die Treppe heruntergeschwungen" (further changes for Meyer-Helmund may exist not shown above)2 Loewe: "hinunter geschwungen"
3 Strauss: "Trepp' "
4 Strauss: "Doch"
5 Strauss: "geseh'n"
6 Strauss: "musste"
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), "Begegnung", first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Berger , "Niemand hat's geseh'n", published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Emil Hartmann (1836 - 1898), "Begegnung", op. 35a no. 1, published 1885, first performed 1885 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Begegnung", op. 2 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Niemand hat's gesehn", op. 9, Heft 10 no. 4 (1838) [sung text checked 1 time]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Niemand hat's geseh'n", published 1899 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Begegnung", WoO. 72 (1880) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Nobody saw"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai dégringolé les escaliers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-12-27
Line count: 21
Word count: 112
Anava baixant l’escala de pressa corrents, ell, saltant, anava pujant-la i m’agafà al vol: i allà on l’escala és tan fosca ens besàrem mantes vegades i ningú ens veié. Vaig arribar a la sala amb un bigarrat formigueig de convidats, les galtes em cremaven i també em cremava la boca, pensava que tothom veuria el que allà havíem fet ensems, però ningú se’n adonà. Vaig haver de sortir al jardí, volia veure les flors, no podia esperar de sortir a fora al jardí, allà les roses florien arreu, allà cantaven fort els ocells, com si ho haguessin vist.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Niemand hat's geseh'n" = "Ningú se'n adonà"
"Begegnung" = "Trobament"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), "Begegnung", first published 1835
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 21
Word count: 99