Kann ich im Busen heiße Wünsche tragen?
See original
Language: German (Deutsch)
Kann ich im Busen heiße Wünsche tragen?
Dabei des Lebens Blüthenkränze sehn,
Und unbekränzt daran vorüber gehn,
Und trauernd so nicht in mir selbst verzagen?
Soll frevelnd ich dem liebsten Wunsch entsagen?
Soll muthig ich zum Schattenreiche gehn?
Um andre Freuden andre Götter flehn,
Nach neuen Wonnen bei den Todten fragen?
Ich stieg hinab, doch auch in Plutons Reichen,
In Orkus' Dunkel, brennt der Liebe Glut
Daß sehnend Schatten sich zu Schatten neigen.
Verlohren ist wen Liebe nicht beglücket,
Er wallt umsonst hinab zur styg'schen Flut,
Im Glanz der Himmel blieb er unentzücket.
Composition:
Set to music by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Kann ich im Busen heiße Wünsche tragen?", 1902, rev. 1935
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 100
Is it possible for me to carry ardent wishes in my breast?
See original
Language: English  after the German (Deutsch)
Is it possible for me to carry ardent wishes in my breast?
And in so doing, to see life's wreaths of blossoms,
And walk past them without also receiving a wreath,
And must I not, sorrowing, grow despondent within myself?
Shall I commit the outrage of denying the dearest wish?
Shall I courageously descend into the realm of shadows?
Shall I beseech other gods for other joys,
Shall I ask among the dead for new pleasures?
I descended, but even in Pluto's dominions,
In the darkness of the underworld, the glow of love burns
Such that shadows incline themselves longingly toward other shadows.
Lost is he who is not blessed by love,
He descends in vain to the River Styx,
In the glory of the heavens he would remain without rapture.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-14
Line count: 14
Word count: 136