An ihrem Grabe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Vier trübe Monden sind entflohn,
Seit ich getrauert habe;
Der falbe Wermut grünet schon
An meiner Freundin Grabe.
Da horch' ich oft im Mondenglanz
Der Grillen Nachtgesange,
Und lehn' an ihren Totenkranz
Die bleichgehärmte Wange.
Da sitz' ich, armes armes Kind,
Im kalten Abendhauche;
Und manche Sehnsuchtsthräne rinnt
Am falben Wermutsstrauche.
Der Flieder und die Linde wehn
Mir bange Seelenschauer,
Und hohe düstre Schatten gehn
Rings an der Kirchhofmauer.
Die Kirchenfenster regen sich,
Es regen sich die Glocken;
Es glänzt! es glänzt! Ach! seh' ich dich
Mit deinen hellen Locken?
Der Mond ists, so die Wolken teilt,
Ins Kirchenfenster scheinet.
O täusch' mich nicht, o komm' zurück
Zu mir, die einsam weinet.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "An ihrem Grabe", stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a maiden, upon the death of her playmates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 148
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quatre tristes llunes han passat
des que estic de dol;
el falb donzell ja verdeja
a la tomba de la meva amiga.
Allà, a la llum de la lluna,
sento sovint cantar el grill a la nit,
i a la seva corona de morts recolzo
la meva pàl•lida i afligida galta.
Resto allà, pobra, pobra criatura,
en el fred hàlit del capvespre;
i moltes llàgrimes de melangia cauen
damunt el falb donzell.
Els lilàs i els til•lers alenen
angoixoses esgarrifances a la meva ànima,
i altes, tenebroses ombres passen
pel voltant del mur del cementiri.
Les finestres de l’església es belluguen,
es fan sentir les campanes.
Resplendeix! Resplendeix! Ai! És que et veig
amb els teus rossos rínxols?
És la lluna que deseixint-se dels núvols
resplendeix a les finestres de l’església
i llampurneja a la cinta vermella
i a l’oripell de la corona de morts!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 32
Word count: 145