Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier trübe Monden sind entflohn, Seit ich getrauert habe; Der falbe Wermut grünet schon An meiner Freundin Grabe. Da horch' ich oft im Mondenglanz Der Grillen Nachtgesange, Und lehn' an ihren Totenkranz Die bleichgehärmte Wange. Da sitz' ich, armes armes Kind, Im kalten Abendhauche; Und manche Sehnsuchtsthräne rinnt Am falben Wermutsstrauche. Der Flieder und die Linde wehn Mir bange Seelenschauer, Und hohe düstre Schatten gehn Rings an der Kirchhofmauer. Die Kirchenfenster regen sich, Es regen sich die [Klocken]1; Es glänzt! es glänzt! Ach! seh' ich dich Mit deinen hellen Locken? Der Mond ists, so [der Wolk entrollt]2, Ins Kirchenfenster [schimmert, Am rothen Band', am Flittergold Der Todtenkränze flimmert!]3 O komm zurück! o komm zurück Von deines Gottes Throne! O komm auf einen Augenblick In deiner Siegerkrone! In deinem neuen Engelreiz Erscheine mir, erscheine, Die ich, gelehnt ans schwarze Kreuz, Auf deinem Grabe weine!
F. Mendelssohn sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Christian Ludwig Heinrich Hölty's sämtlich hinterlaßne Gedichte, zweyte, verbesserte Auflage, Halle: Bey Johann Christian Hendel, 1800, pages 88-90.
1 Mendelssohn: "Glocken"2 Mendelssohn: "die Wolken teilt"
3 Mendelssohn: "scheinet./ O täusch' mich nicht, o komm' zurück/ Zu mir, die einsam weinet."
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "An ihrem Grabe", stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Juliane Reichardt, née Benda (1752 - 1783), "Lied eines Mädchens (auf den Tod ihrer Gespielin)" [ voice and piano ], as Juliane Benda [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a maiden, upon the death of her playmates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 143
Quatre tristes llunes han passat des que estic de dol; el falb donzell ja verdeja a la tomba de la meva amiga. Allà, a la llum de la lluna, sento sovint cantar el grill a la nit, i a la seva corona de morts recolzo la meva pàl•lida i afligida galta. Resto allà, pobra, pobra criatura, en el fred hàlit del capvespre; i moltes llàgrimes de melangia cauen damunt el falb donzell. Els lilàs i els til•lers alenen angoixoses esgarrifances a la meva ànima, i altes, tenebroses ombres passen pel voltant del mur del cementiri. Les finestres de l’església es belluguen, es fan sentir les campanes. Resplendeix! Resplendeix! Ai! És que et veig amb els teus rossos rínxols? És la lluna que deseixint-se dels núvols resplendeix a les finestres de l’església i llampurneja a la cinta vermella i a l’oripell de la corona de morts! [... ... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An ihrem Grabe" = "A la seva tomba"
"Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin" = "Cançó d'una donzella, a la mort de la seva companya de jocs"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 32
Word count: 146