Translation © by Salvador Pila

Vier trübe Monden sind entflohn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
  Vier trübe Monden sind entflohn,
Seit ich getrauert habe;
Der falbe Wermut grünet schon
An meiner Freundin Grabe.
Da horch' ich oft im Mondenglanz
Der Grillen Nachtgesange,
Und lehn' an ihren Totenkranz
Die bleichgehärmte Wange.

  Da sitz' ich, armes armes Kind,
Im kalten Abendhauche;
Und manche Sehnsuchtsthräne rinnt
Am falben Wermutsstrauche.
Der Flieder und die Linde wehn
Mir bange Seelenschauer,
Und hohe düstre Schatten gehn
Rings an der Kirchhofmauer.

  Die Kirchenfenster regen sich,
Es regen sich die [Klocken]1;
Es glänzt! es glänzt! Ach! seh' ich dich
Mit deinen hellen Locken?
Der Mond ists, so [der Wolk entrollt]2,
Ins Kirchenfenster [schimmert,
Am rothen Band', am Flittergold
Der Todtenkränze flimmert!]3

  O komm zurück! o komm zurück
Von deines Gottes Throne!
O komm auf einen Augenblick
In deiner Siegerkrone!
In deinem neuen Engelreiz
Erscheine mir, erscheine,
Die ich, gelehnt ans schwarze Kreuz,
Auf deinem Grabe weine!

F. Mendelssohn sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Christian Ludwig Heinrich Hölty's sämtlich hinterlaßne Gedichte, zweyte, verbesserte Auflage, Halle: Bey Johann Christian Hendel, 1800, pages 88-90.

1 Modernized to "Glocken" in Mendelssohn
2 Mendelsssohn: "die Wolken teilt"
3 Mendelssohn: "scheinet. /O täusch' mich nicht, o komm' zurück / Zu mir, die einsam weinet."

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a maiden, upon the death of her playmates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 144

Quatre tristes llunes han passat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quatre tristes llunes han passat
des que estic de dol;
el falb donzell ja verdeja
a la tomba de la meva amiga.
Allà, a la llum de la lluna,
sento sovint cantar el grill a la nit,
i a la seva corona de morts recolzo
la meva pàl•lida i afligida galta.

Resto allà, pobra, pobra criatura,
en el fred hàlit del capvespre;
i moltes llàgrimes de melangia cauen
damunt el falb donzell.
Els lilàs i els til•lers alenen
angoixoses esgarrifances a la meva ànima,
i altes, tenebroses ombres passen 
pel voltant del mur del cementiri.

Les finestres de l’església es belluguen,
es fan sentir les campanes.
Resplendeix! Resplendeix! Ai! És que et veig
amb els teus rossos rínxols?
És la lluna que deseixint-se dels núvols
resplendeix a les finestres de l’església
i llampurneja a la cinta vermella
i a l’oripell de la corona de morts!

[...
...
...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An ihrem Grabe" = "A la seva tomba"
"Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin" = "Cançó d'una donzella, a la mort de la seva companya de jocs"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 32
Word count: 153