Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier trübe Monden sind entflohn, Seit ich getrauert habe; Der falbe Wermut grünet schon An meiner Freundin Grabe. Da horch' ich oft im Mondenglanz Der Grillen Nachtgesange, Und lehn' an ihren Totenkranz Die bleichgehärmte Wange. Da sitz' ich, armes armes Kind, Im kalten Abendhauche; Und manche Sehnsuchtsthräne rinnt Am falben Wermutsstrauche. Der Flieder und die Linde wehn Mir bange Seelenschauer, Und hohe düstre Schatten gehn Rings an der Kirchhofmauer. Die Kirchenfenster regen sich, Es regen sich die [Klocken]1; Es glänzt! es glänzt! Ach! seh' ich dich Mit deinen hellen Locken? Der Mond ists, so [der Wolk entrollt]2, Ins Kirchenfenster [schimmert, Am rothen Band', am Flittergold Der Todtenkränze flimmert!]3 O komm zurück! o komm zurück Von deines Gottes Throne! O komm auf einen Augenblick In deiner Siegerkrone! In deinem neuen Engelreiz Erscheine mir, erscheine, Die ich, gelehnt ans schwarze Kreuz, Auf deinem Grabe weine!
F. Mendelssohn sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Christian Ludwig Heinrich Hölty's sämtlich hinterlaßne Gedichte, zweyte, verbesserte Auflage, Halle: Bey Johann Christian Hendel, 1800, pages 88-90.
1 Mendelssohn: "Glocken"2 Mendelssohn: "die Wolken teilt"
3 Mendelssohn: "scheinet./ O täusch' mich nicht, o komm' zurück/ Zu mir, die einsam weinet."
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "An ihrem Grabe", stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Juliane Reichardt, née Benda (1752 - 1783), "Lied eines Mädchens (auf den Tod ihrer Gespielin)" [ voice and piano ], as Juliane Benda [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a maiden, upon the death of her playmates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 143
Vier droeve maanden heb 'k getreurd, Sinds mijn vriendin al dood is; De grauwe alsem groen reeds kleurt Op 't graf dat haar tot schoot is. Daar hoor 'k vaak in de maneglans Des nachts de krekelzangen, Vaak leun ik aan haar dodenkrans Met bleekgehuilde wangen. Daar zit ik, arme, arme ziel, De wind verkilt mijn aad'ren; En meen'ge traan vol hunk'ring viel Neer op de alsemblaad'ren. Een bange huiver waait mij aan Van heesters die hier gluren, En hoge duist're schimmen gaan Rond langs de kerkhofmuren. De kerkeramen trillen nou, Ook roeren zich de klokken; Het glanst, het glanst! Ach, zie ik jou Daar met je lichte lokken ? De maan komt uit een wolk vandaan In kerkeramen schitt'ren, In rode band, in gouden vaan Van dodenkransen glitt'ren. O kom terug! O kom terug, Van Gods troon neerwaarts dalen! O, kom heel even, kom toch vlug Met zegekroon hier stralen! Kom, heerlijk als een engel kuis Je gauw met mij verenen, Ik die, geleund aan 't zwarte kruis Hier op jouw graf moet wenen!
About the headline (FAQ)
Translation of title "An ihrem Grabe" = "Bij haar graf"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin"
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 32
Word count: 174