So schlaf in Ruh!
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
So schlaf' in Ruh!
Die Zeitlos' und die Tulpe nickt,
Auf daß der Schlaf auch sie erquickt.
Die Äugelein zu!
Mein Kindlein du!
So schlaf' in Ruh!
...
So schlaf' in Ruh!
Die Sternlein leuchten hell und klar,
Es kommt von dort der Engel Schaar,
Die Äugelein zu!
Mein Kindlein du,
So schlaf' in Ruh!
So schlaf' in Ruh!
Es kommt auch einer her und wacht,
Mein Kind, bei dir die ganze Nacht.
Die Äugelein zu!
Mein Kindlein du,
So schlaf' in Ruh!
So schlaf' in Ruh!
Er breitet seine Flügel aus,
Und singt: O segne Gott dies Haus!
Die Äugelein zu!
Mein Kindlein du,
So schlaf' in Ruh!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "So schlaf in Ruh!", 1838, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 36
Word count: 168
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dors en paix !
La colchique et la tulipe s'assoupissent,
Que le sommeil fortifie elles aussi.
Ferme tes petits yeux !
Mon petit enfant !
Alors dors en paix !
...
Dors en paix !
La petite étoile brille , lumineuse et claire,
La cohorte des anges arrive de là-haut
Ferme tes petits yeux !
Mon petit enfant !
Alors dors en paix !
Dors en paix !
Il en est un qui vient là pour veiller
Toute la nuit sur toi, mon enfant.
Ferme tes petits yeux !
Mon petit enfant !
Alors dors en paix !
Dors en paix !
Il écarte ses ailes
Et chante : « Ô Dieu, bénis cette maison ! »
Ferme tes petits yeux !
Mon petit enfant !
Alors dors en paix !
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 36
Word count: 172