by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Language: Czech (Čeština)
Když jsem šel přes dubový les, přepadla mne dřímota; a do rána mně za hlavou rozmarýna vykvetla. Pořezal jsem všechny pruty rozmarýny zelené, pustil jsem ji po vodičce, po vodičce studené. Která panna lovit bude rozmarýnu zelenou, ta mou nejmilejší bude za vodičkou studenou. Šyl panenky ráno k řece, do věder nabíraly, vtom ty pruty rozmarýny k samé lávce plavaly. Ta mlynářovic Anička po prutech se nahnula a nešťastná holubička do vodičky spadnula. Zvoní, zvoní troje hrany, co to asi znamená? Povězte mi, vy ptáčkové, snad to není má milá? Tvou milou, tvé potěšení do rakve ti skládají, čtyři muži v černém rouše do hrobu ji dávají. Ach, můj Bože nejmilejší, tys mi vzal mou nevěstu! Povězte mi, vy ptáčkové, k jejímu hrobu cestu. Za vrchem tam v kostelíčku zpívají v kůru kněží, pět kroků za kostelíčkem v hrobě tvá milá leží. Tam já půjdu, plakat budu, na ten tmavý hrob sednu, a pro tebe, má panenko, těžké hoře ponesu. Těžké já ponesu hoře, až mne smrt vysvobodí a věneček z rozmarýny na můj příkrov položí.
Composition:
- Set to music by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Rozmarýna", B. 24b (1871) [ voice and piano ], first line in German: "Als ich ging zum Eichenwalde, zog es mich zum Schlaf dahin"
Text Authorship:
- by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-15
Line count: 44
Word count: 176