by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Morgonsong
Language: Norwegian (Nynorsk)
No blinkar Doggi mot Solasprett, og unge Augo mot Dagen stirer. Vaar Hug er Björki, der Fuglen smett med Leik i Lauvet, som braar og bankar. Og Hjarta bankar, og ore Tankar dei lettar Ankar med kvite Segl. Det er vel hugsamt i Ungdoms Aar aa gaa til Arbeid med Lyst og Glede; naar Jordi jublar av Von og Vaar og ligger lagleg for Plog og Sæde og Blomen breider seg alle Leider, og Livet reider sin Rikdom ut! Og Himlen sender si Signing ned, so Mod og Evna med Yrket stiger, ei Livsens Baara oss förer med og berer Verket vaart fram til Siger. Me saar med Möda, men fager Gröda me inn i Löda skal faa i Haust.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Morgonsong", op. 80 no. 2 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder , no. 2, Leipzig: Otto Forberg, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 24
Word count: 120
Morgenlied
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Im Sonnenschimmer nun blinkt der Tau es glänzt dein Auge so hell, so eigen. Die Vögel singen auf Berg und Au, es rauscht und raschelt in Busch und Zweigen. Welch Trachten, Tichten! Die Segel richten, den Anker lichten die Herzen all. Wie wunderschön ist die Jugendzeit, kann man mit Freuden zur Arbeit gehen; die Erde jubelt in Seligkeit und lässt sich pflügen und sich besächen. Ein Blumensegen auf allen Wegen bringt uns entgegen des Lebens Pracht! Von oben grüsst uns das blaue Zelt, im Herzen regen sich Mut und Stärke, von Lebensfluten emporgeschwellt, und schön Gedeihen wird jedem Werke. So wirds gelingen, dass wir mit Singen im Herbste bringen die Ernte heim!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Morgenlied", op. 80 no. 2 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder, no. 2, Leipzig: Otto Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 24
Word count: 112