by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
No dalar
Language: Norwegian (Nynorsk)
No dalar Soli ned bak Björkeaasen, og siste Straalarne i Lauvet spelar. No stiger Röyken fredfullt upp fraa Husi, og Livsens travle Ljomen tryt og tagnar. No sveiper Bergi seg i kveldblaa Kaapa, og Natelufti lind um kinnet smiler. No hastar alle heim til fredsœl kvila, og vidt um Verdi er det Smil og Kvisk ring av unge, fegne Par, som sœle femnest, og Hjarta slœr mot Hjarta sött i Elskhug.
Text Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 10
Word count: 71
Sonnenuntergang Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Nun sinkt die Sonne hinter das Gebirge, im Laube spielen ihre letzten Strahlen. So friedlich steigt der Rauch empor vom Hause, des Lebenswirres Echo kam zum Schweigen. Es nimmt der Berg des Abends blauen Mantel, die Nachtluft schmeichelt lind um Stirn und Wangen. Nun eilen alle heim zu Rast und Frieden, es geht durch alle Welt ein heimlich Flüstern, ein stilles Lächeln, seliges Umfangen und liebeklopfend neigt sich Herz zu Herzen.
Composition:
- Set to music by Christian Sinding (1856 - 1941), "Sonnenuntergang", op. 80 no. 5 (1906), published 1906 [ voice and piano ], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder , no. 5, Leipzig: Otto Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk)
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 10
Word count: 71