LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Aus der Ferne
 (Sung text for setting by H. Huber)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
 Weht, o wehet, liebe Morgenwinde!
 Tragt ein Wort der Liebe hin und wieder!

Er:
 Vor der Stadt, wo du hinausgeritten,
 Auf dem Maultier, du mit den Begleitern, -
 Stund um Stunde sitz ich dort in Trauer,
 Wie ein scheuer Geist am hellen Tage.

Sie:
 Weder Freude hab ich, die mich freute,
 Weder Kummer, der mir nahe ginge,
 Als nur jene, daß du mein gedenkest,
 Als nur diesen, daß ich dich nicht habe.

 ... 

 Weht, o wehet, liebe Morgenwinde!
 Tragt ein Wort der Liebe hin und wieder!

Er:
 Sollt ich Trost bei den Genossen suchen?
 Noch kein Fröhlicher hat wahr getröstet.

Sie:
 Kann ich Meinesgleichen mich vertrauen?
 Halb mit Neid beklagten sie mich Arme.

Er:
 In der Halle, wo sie abends trinken,
 Sang ein hübsches Mädchen zu der Harfe;
 Ich kam nicht zur Halle, saß alleine,
 Wie ein kranker Sperber auf der Stange.

Sie:
 Auf den Altan zogen mich die Mädchen:
 "Komm, die schönen Jünglinge zu sehen,
 Die vorüberziehn im Waffenschmucke."
 Ungern folgt ich, mit verdroßnen Augen.

 Weht, o wehet, liebe Morgenwinde!
 Tragt ein Wort der Liebe hin und wieder!

Er:
 Die Korallenschnur von deinem Halse,
 Die du noch zum Abschied mir gegeben,
 Tausendmal am langen Tage drück ich,
 Tausendmal bei Nacht sie an den Busen.

Sie:
 Dieses Balsamfläschchen an der Kette,
 Weg muß ichs von meinem Herzen nehmen,
 Mich befängt ein Liebeszauberschwindel,
 Wohlgeruch der Liebe will mich töten.

 ... 

 Still, o stille nun, ihr Morgenwinde!
 Wehet morgen in der Frühe wieder!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-12,15 of the original text.

Composition:

    Set to music by Hans Huber (1852 - 1921), "Aus der Ferne", op. 58 no. 5, published 1881, stanzas 1-3,5-12,15 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus der Ferne"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À distance", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , René Perler

This text was added to the website: 2005-07-17
Line count: 59
Word count: 321

À distance
 (Sung text translation for setting by H. Huber)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Soufflez, ô soufflez, chers vents du matin !
Emportez et rapportez un mot d'amour !

Lui :
Devant la ville d'où tu es partie
Sur ta mule, avec tes compagnes,
Je reste assis des heures dans ma tristesse,
Pareil à un fantôme hagard en plein jour.

Elle :
La seule joie qui me réjouit,
Le seul chagrin qui me touche,
Est celle que tu penses à moi
Est celui que tu n'es pas à moi.

 ... 

Soufflez, ô soufflez, chers vents du matin !
Emportez et rapportez un mot d'amour !

Lui :
Dois-je chercher consolation auprès de compagnons ?
Aucune personne joyeuse ne m'a encore consolé.

Elle :
Puis-je faire confiance à mes semblables ?
La moitié d'entre elles avec envie me plaignaient.

Lui :
Dans la salle où le soir ils boivent,
Une jolie fille chantait à la harpe ;
Je ne venais pas dans cette salle, assis seul,
Comme un épervier malade sur son perchoir.

Elle :
Les filles me traînèrent sur le balcon :
« Viens voir les beaux garçons
Qui passent en uniforme.»
Je suivis à contrecœur, les yeux rembrunis.

Soufflez, ô soufflez, chers vents du matin !
Emportez et rapportez un mot d'amour !

Lui :
Le collier de corail de ton cou
Qu'à nos adieux tu me donnas,
Mille fois par jour sur ma poitrine,
Mille fois par nuit je le presse.

Elle :
Ce petit flacon de baume à ma chaîne
Je dois l'éloigner de mon cœur :
Un magique vertige d'amour me trouble
La fragrance de l'amour me tuera.

 ... 

Silence,ô taisez-vous maintenant, vent du matin !
Soufflez de nouveau au matin !

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-12,15 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus der Ferne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-03-18
Line count: 59
Word count: 337

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris