by
Johann Georg Keil (1781 - 1857)
Frühlingsliebe
See original
Language: German (Deutsch)
Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut,
Wenn der Schnee im Thal und auf den Hügeln thaut,
Wenn die Bächlein quellen
Und die Knospen schwellen,
Wird die Sehnsucht mir im Herzen laut.
Wenn der Weichselbaum die duft'gen Blüten schneit,
Wenn die Störche kommen und der Kuckuck schreit,
Wenn die Tauben girren
Und die Bienen schwirren,
Dann beginnt der Liebe goldne Zeit.
Wenn die Wiesen schmückt der Blumen bunte Zier,
Und die Liebe ruft aus Busch und Waldrevier,
Wenn die Finken schlagen
Und zu Neste tragen,
Such' auch ich ein süßes Liebchen mir.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: the poet is incorrectly given as "Heil" on the Mayer score.
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Frühlingsliebe", op. 32 no. 3, published 1847, stanzas 1-3 [ SATB quartet a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel; confirmed with Musikalischer Hausschatz der Deutschen, verbesserte und vermehrte Stereotyp-Ausgabe, elfte Auflage, edited by Fink and later by Wilhelm Tschirch, Leipzig: Adolph Schumann, 1901, song no. 1111, page 864
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 25
Word count: 162
Language: English  after the German (Deutsch)
When springtime comes and looks down from the mountains,
When the snow in the valley and upon the hills melts,
And the streams bubble forth
And the buds swell,
Longing makes itself heard in my heart.
When from the cherry tree scented blossoms fall like snow,
When the storks come and the cuckoo screams,
When the doves coo
And the bees buzz,
Then the golden time of love begins.
When the meadows are garlanded with the colourful adornment of flowers
And the lark sings from bush and forest,
When the finches call
And carry together twigs for a nest,
I, too, search for a little sweetheart.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 25
Word count: 193