Sommermorgen
See original
Language: German (Deutsch)
Frischer, tauiger Sommermorgen,
Wie dein erquickend Antlitz mir lacht!
Tief in dem rauschendem Walde verborgen
Sind schon die Vöglein jubelnd erwacht.
Fern aus dem Moose wie duften die Rosen,
Wie an dem Waldrand die Blumen der Au!
Schau, mit den goldenen Ähren wie kosen
Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau!
O wie uns leuchtet das Grün aus dem Thale,
Blinket der Strom aus felsiger Kluft!
Schwindelnde Höhen in rosigem Strahle,
Hold umschleiert, schwebend in Duft!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Sommermorgen", op. 55 no. 1, published 1864, stanzas 1-3 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel; confirmed with a 1906 edition
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer morning", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 20
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
Fresh, dewy summer morning,
How your refreshing face smiles upon me!
Concealed deep within the soughing forest,
The birdlets have already woken with rejoicing.
From far away in the moss, how the roses' scent rises,
How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow!
See how teasingly the breezes caress
The golden haulms, how the dew sparkles!
Oh, how the green shines from out of the valley for us,
How the river sparkles from out of the rocky chasm!
Dizzying heights in the rosy beams,
Beautifully shrouded, wafting in scent!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157