Himmelslicht
See original
Language: German (Deutsch)
Silberumsäumtes Wolkengebilde,
Sanft von dem zartesten Schimmer umstrahlt,
Leise schwebend, so duftig, so milde,
Schön wie von lächelnden Engeln gemalt!
Und nur ein Lüftchen, -- ist's droben zerronnen,
Ringsum das tiefeste, prächtigste Blau!
Ganz hat die Helle den Sieg nun gewonnen,
O wie erglänzen sie, Himmel und Au!
Ja, ist von ewigem Troste durchleuchtet,
Zagendes Herz, was hier dich bedrückt,
Ob auch die Wehmuth das Auge noch feuchtet,
Schöner nur Alles das Leben dir schmückt!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Himmelslicht", op. 55 no. 3, published 1864, stanzas 1-3 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel ; also in the collection Das R¨tli: ein Liederbuch für Schweizersänger (St. Gallen: J. J. Sonderegger, 1867, song no. 23, pages 76-78)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Light of the heavens", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 16
Word count: 104
Language: English  after the German (Deutsch)
Silver-rimmed cloud-shapes,
Gently illumined all round by the most delicate shimmer,
Wafting quietly, so scented, so mild,
Beautiful as if painted by smiling angels!
And only a little breeze, -- then it’s gone on high
Round about the deepest, most glorious blue!
The brightness has been utterly victorious now,
Oh how they are set agleaming, the sky and the meadow!
Yes, apprehensive heart, when eternal comfort
Shines through that which oppresses you here on earth,
Though melancholy still dampens your eyes,
Life only adorns everything all the more beautifully for you.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 16
Word count: 124