by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Hermann August Junghans
Eros' Kampf See original
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Nun soll mein Herz erbeben In raschem Liebesschlag! -- Als Eros jüngst mich mahnte, Gab törig ich nicht nach.. Da griff er rasch zum Bogen, Erfasst den Schild von Gold, Hat mich zum Kampf gefordert, Da ich ihm trotzen wollt'. Ich, ein Achill, griff mutig Zu Panzer, Schild und Speer Und wollt' mit Eros streiten, Umblitzt von blanker Wehr. So oft er schoss, entfloh ich, Leer war sein Köcher bald, Da drang in's Herz er selber Voll Zorns mir mit Gewalt. Dort nun thront er als Sieger, Was soll noch Speer und Schild? Was taugt die Waffe draußen, Kämpft es im Herzen wild?
Composition:
- Set to music by Max von Schillings (1868 - 1933), "Eros' Kampf", op. 14 no. 3, published 1902 [ voice and piano ], from Drei Lieder des Anakreon, no. 3
Text Authorship:
- by Hermann August Junghans , "Eros' Kampf"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 20
Word count: 102