Texts by Anacreon set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Αγε δη φερ' ημιν, ω παι (from Odes) ENG GER (Εις το πινειν) -
- Alla cetra (Anacreontica) (Io vuo' cantar di Cadmo) [possibly misattributed] CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE GER GER GER
- Als Fels stand Tantals Tochter (from Anakreons Lieder, nebst andern lyrischen Gedichten - Anakreons Lieder) FRE (An ein Mädchen) -
- Alter tanze! Wenn du tanzest (from Lieder) ENG FRE - J. Lauer (Die 47ste Ode Anakreons)
- Anacreon's Ode, call'd, The Lute (I long to sing the Seidge of Troy) - H. Lawes [possibly misattributed] DUT FRE GER GER GER
- Anacreons Ode concerning himselfe (Λέγουσιν αἱ γυναῖκες·) (from Odes) - H. Lawes ENG ENG FRE GER GER
- Anacreontic Ode (Fill me, boy, as deep a draught) (from Odes of Anacreon) - E. Walker GER
- Anacreontic Ode (Ho! bring me wine an to the gods be drain'd the bowl!) FRE FRE
- Anacreontic Ode (I care not for the idle state) (from Odes of Anacreon) - E. Walker
- An die Cicade (Selig bist du, liebe Kleine) - A. Urspruch [misattributed] ENG FRE PRO
- An die Frauen (Natur gab Stieren Hörner) - J. Haydn ENG FRE
- An die Grille (Du bist glücklich, o Cicade) - C. Loewe [misattributed] ENG FRE PRO
- An die Leier (Ich will von Atreus' Söhnen) - P. Mirsch, F. Schubert [possibly misattributed] CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE ITA
- An die Leier (Ich will von den Atriden) - C. Loewe [possibly misattributed] CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA SPA
- An die Zikade (Selig bist du, liebe Kleine) [misattributed] ENG FRE PRO
- An ein Mädchen (Als Fels stand Tantals Tochter) (from Anakreons Lieder, nebst andern lyrischen Gedichten - Anakreons Lieder) FRE
- An ein Mädchen (Fleuch nicht, o Mädchen, wenn du) (from Anakreons Lieder, nebst andern lyrischen Gedichten - Anakreons Lieder) - Z. Fibich ENG FRE FRE RUS
- An sich selbst (Weil ich sterblich bin geboren) ENG ENG FRE FRE ITA (Text: Anonymous after Anacreon)
- Antwort für die Frauen (Es sagen mir die Frauen) - S. Stocker ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Anacreon) [x]
- Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι (from Odes) ENG FRE FRE (Εις εαυτον) -
- Ariette (Le larron Amour) - M. Dubois [possibly misattributed] GER
- Auf die Rose (Lasst des Eros Blume glänzen) - P. Viardot-García ENG (Text: Anonymous after Anacreon)
- Auf die Rose (Laßt die Rose, Eros' Blume) (from Anakreontische Lieder) - G. Friedrichs ENG FRE
- Auf sich selbst (Es sagen mir die Weiber) - C. Loewe CAT ENG ENG ENG FRE ITA (Text: Anonymous after Anacreon)
- Auf sich selbst (Weil ich sterblich bin geboren) - C. Loewe ENG ENG FRE FRE ITA (Text: Anonymous after Anacreon)
- À une jeune fille (Ne me fuis pas, ô jeune fille !) ENG GER RUS
- Au nom des dieux, permets-moi de boire ENG (Sur son délire) -
- Aus den Elegien (Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen) (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE
- Away, away, Anacreon FRE GER GER
- Away, away, ye men of rules (from Odes of Anacreon) [possibly misattributed] - C. Parry (Ode LII)
- Away, away, you men of rules (Away, away, ye men of rules) (from Odes of Anacreon) - C. Parry [possibly misattributed]
- Battillo siediti (Battillo siediti) - M. Greene GER FRE
- Battillo siediti GER FRE - M. Greene (Oda XXII)
- Bel mirar la desïata - M. Greene
- Bel mirar (Bel mirar la desïata) - M. Greene
- Chante, petite cigale [misattributed] ENG GER GER GER PRO [x] - Paladilhe
- Der Besuch des Eros (Gegen Mitternacht schon war es um die Stunde) - A. Teichmüller (Text: Anonymous after Anacreon) [x]
- Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Wein beim vollen Becher (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE (Aus den Elegien) - H. Eisler
- Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE - H. Eisler (Aus den Elegien)
- Der Trinker (Reiche mir den Becher, Knabe) (from Anakreons Lieder, nebst andern lyrischen Gedichten - Anakreons Lieder) ENG
- Der Wunsch (Alter tanze! Wenn du tanzest) (from Lieder) - J. Lauer ENG FRE
- Dès que Bacchus m'apparaît, mes chagrins s'endorment (Sur lui-même) -
- Dès que Bacchus m'apparaît (Sur lui-même) -
- Dès que Bakkhos me tient, toutes mes peines s'endorment (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) (Sur lui-même) - A. Roussel
- Dès que Bakkhos me tient (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) - A. Roussel (Sur lui-même)
- De Vivre gayement (Je suis né pour prendre fin) - J. Zoubaloff ENG GER
- Devushke = Девушке (Ne begi moikh volos = Не беги моих волос) - K. Albrekht ENG FRE FRE GER
- Die 47ste Ode Anakreons (Alter tanze! Wenn du tanzest) (from Lieder) ENG FRE
- Die Cicade, ein Bild des Sängers (Selig preis' ich dich Cicade) - S. Stocker [misattributed] ENG FRE PRO (Text: Anonymous after Anacreon) [x]
- Die Leyer (Ich will von den Atriden) [possibly misattributed] CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA SPA
- Die schwarze Erde trinket (Die schwarze Erde trinket) - J. Štěpán FRE (Text: Anonymous after Anacreon)
- Die schwarze Erde trinket FRE (Text: Anonymous after Anacreon) - J. Štěpán
- Die Unwürde des Alterns (Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden) (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) - H. Eisler ENG FRE
- Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE - H. Eisler
- Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich (Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat) (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) - H. Eisler ENG FRE
- Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE
- Du bist glücklich, o Cicade [misattributed] ENG FRE PRO - C. Loewe
- Du Plaisir de boire (Quand je boy de ce bon vin) - J. Zoubaloff
- Du singest Thebens Kriege (from Anakreontische Lieder) [possibly misattributed] DUT ENG ENG FRE - F. Schieri (Verschiedener Krieg)
- Ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν (from Odes) FRE FRE (Εις το ἐαυτον ονειπον) -
- Ἡ γῆ μέλαινα πίνει (from Odes) FRE GER (Εις το δειν πινειν) -
- Ἐγώ γέρων μεν είμι FRE [x] (Εις εαυτον) -
- Εις Βάθυλλον (Παρά την σκιήν, Βάθυλλε) (from Odes) GER ITA FRE
- Εις εαυτον (Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι) (from Odes) ENG FRE FRE
- Εις εαυτον (Ἐγώ γέρων μεν είμι) FRE [x]
- Εις εαυτον (Ἐπειδὴ βροτὸσ ἐτύχθην) (from Odes) - C. Loewe ENG FRE FRE GER
- Εις εαυτον (Λέγουσιν αἱ γυναῖκες·) (from Odes) - C. Loewe ENG ENG FRE GER GER
- Εις εαυτον (Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι) (from Odes) FRE FRE
- Εις εαυτον (Ότ' έγώ πίω τον οίνον) FRE [x]
- Εις εαυτον (Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης) (from Odes) [possibly misattributed] ENG FRE
- Εις γεραιον (Φιλῶ γέροντα τερπνόν) (from Odes) ENG FRE GER
- Εις γυναικασ (Φύσις κέρατα ταύροις) (from Odes) ENG
- Εις χελιδονα (Σὺ μέν, φίλη χελιδόν) (from Odes) ENG
- Εἰς κόρην (Ἡ Ταντάλου ποτ᾽ ἔστη) (from Odes) FRE GER
- Εἰς κόρην (Μή με φύγηις ὁρῶσα) (from Odes) ENG FRE FRE GER RUS
- Εις λυραν (Θέλω λέγειν Ἀτρείδας) (from Odes) - C. Loewe [possibly misattributed] DUT ENG ENG FRE GER GER GER
- Εἰς τέττιγα (Μακαρίζομέν σε, τέττιξ) - C. Loewe [misattributed] ENG FRE GER GER GER PRO (Text: Anonymous)
- Εις το δειν πινειν (Ἡ γῆ μέλαινα πίνει) (from Odes) FRE GER
- Εις το ἐαυτον ονειπον (Ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν) (from Odes) FRE FRE
- Εις το πινειν (Αγε δη φερ' ημιν, ω παι) (from Odes) ENG GER
- Εις το ζην' ανειμενως (Τί με τοὺς νόμους διδάσκεις) (from Odes) [possibly misattributed] ENG
- Ἡ καλόν ἐστι βαδίζειν (from Odes) ENG FRE
- Ἐπειδὴ βροτὸσ ἐτύχθην (from Odes) ENG FRE FRE GER - C. Loewe (Εις εαυτον)
- Eros come tagliatore d'alberi (Eros come tagliatore d'alberi) - L. Dallapiccola (Text: Anonymous after Anacreon)
- Eros come tagliatore d'alberi (Text: Anonymous after Anacreon) - L. Dallapiccola
- Eros im Becher (Kränze von Rosen) - M. Schillings
- Eros' Kampf (Nun soll mein Herz erbeben) - M. Schillings
- Eros languido desidero cantare (Eros languido desidero cantare) - L. Dallapiccola (Text: Anonymous after Anacreon)
- Eros languido desidero cantare (Text: Anonymous after Anacreon) - L. Dallapiccola
- Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι [possibly misattributed] FRE GER
- Eros und die Biene (Es schlief im Rosenbette) - M. Schillings [possibly misattributed] FRE
- Es sagen mir die Frauen ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Anacreon) [x] - S. Stocker
- Es sagen mir die Weiber CAT ENG ENG ENG FRE ITA (Text: Anonymous after Anacreon) - C. Loewe
- Es schlief im Rosenbette [possibly misattributed] FRE - M. Schillings (Eros und die Biene)
- Ἡ Ταντάλου ποτ᾽ ἔστη (from Odes) FRE GER (Εἰς κόρην) -
- Eurypyle liebt, die blonde, jetzt (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder)
- Fill me, boy, as deep a draught (Fill me, boy, as deep a draught) (from Odes of Anacreon) - C. Parry GER
- Fill me, boy, as deep a draught (from Odes of Anacreon) GER - C. Parry, E. Walker (Ode LXII)
- Fleuch nicht, o Mädchen, wenn du (from Anakreons Lieder, nebst andern lyrischen Gedichten - Anakreons Lieder) ENG FRE FRE RUS - Z. Fibich (An ein Mädchen)
- Fly not thus my brow of snow (from Odes of Anacreon) FRE FRE GER RUS (Ode LI) -
- Gegen Mitternacht schon war es um die Stunde (Text: Anonymous after Anacreon) [x] - A. Teichmüller
- Geselligkeit betreffend (Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen) (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) - H. Eisler ENG FRE
- Golden hues of life are fled (Golden hues of youth are fled) - C. Parry
- Golden hues of life are fled (Ode LXI) - C. Parry
- Golden hues of youth are fled - C. Parry (Ode LXI)
- Gold und Laute (Wenn leichtbeflügelt mir das Gold) - W. Ehlers ENG
- Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE - H. Eisler
- Happy insect! what can be [misattributed] FRE GER GER GER PRO (The grasshopper) -
- Hier im Schatten, o Bathyllos (from Anakreontische Lieder) ITA FRE - O. Schoeck (Ruheplatz)
- Ho! bring me wine an to the gods be drain'd the bowl! FRE FRE (Anacreontic Ode) -
- How I do love the festive boy (How I love the festive boy) (from Odes of Anacreon) - A. MacKenzie FRE GER
- How I love the festive boy (from Odes of Anacreon) FRE GER - A. MacKenzie (Ode XXXIX)
- I care not for the idle state (from Odes of Anacreon) - E. Walker (Ode VIII)
- Ich will von Atreus' Söhnen [possibly misattributed] CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE ITA - P. Mirsch, F. Schubert
- Ich will von den Atriden, ich will von Kadmus singen [possibly misattributed] CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA SPA (Die Leyer) - C. Loewe
- Ich will von den Atriden [possibly misattributed] CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA SPA - C. Loewe (Die Leyer)
- Ik wil d'Atreiden loven [possibly misattributed] ENG ENG FRE GER GER GER - L. Mortelmans (Op mijne lier)
- Il me semblait, durant mon sommeil (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) - A. Roussel (Sur un songe)
- I long to sing the Seidge of Troy [possibly misattributed] DUT FRE GER GER GER - H. Lawes
- Imitation d'Anacréon (Le larron Amour) [possibly misattributed] GER
- I often wish this languid lyre (from Odes of Anacreon) [possibly misattributed] DUT FRE GER GER GER (Ode XXIII) -
- Io vuo' cantar di Cadmo [possibly misattributed] CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE GER GER GER (Alla cetra (Anacreontica)) -
- I pray thee, by the gods above (from Odes of Anacreon) FRE FRE (Ode IX) -
- J'aime un vieillard joyeux ENG GER (Sur un vieillard) -
- J'avais un songe. Je croyais courir (Songe) -
- J'avais un songe (Songe) -
- Je suis né mortel et pour parcourir ENG GER (Sur lui-même) -
- Je suis né pour prendre fin ENG GER - J. Zoubaloff (De vivre gayement)
- Je suis vieil, et si boy mieux - J. Zoubaloff (Qu'il boit mieux vieillard que les jeunes)
- Je veux chanter les Atrides, je veux aussi chanter Cadmus [possibly misattributed] DUT ENG ENG GER GER GER (Sur sa lyre) -
- Je veux chanter les Atrides [possibly misattributed] DUT ENG ENG GER GER GER (Sur sa lyre) -
- K devushke = К девушке (Ne begi moikh volos = Не беги моих волос) ENG FRE FRE GER
- Kränze von Rosen - M. Schillings (Eros im Becher)
- La Cigale (Chante, petite cigale) - Paladilhe [misattributed] ENG GER GER GER PRO [x]
- La cigale (Nous disons :Heureuse Cigale!) [misattributed] ENG GER GER GER PRO
- La fille de Tantalos fut, dit-on GER - A. Roussel
- Laissez-moi boire, au nom des Dieux ENG ENG - E. Smyth
- La noire terre boit la pluie GER - A. Roussel
- Lasst des Eros Blume glänzen ENG (Text: Anonymous after Anacreon) - P. Viardot-García
- Laßt die Rose, Eros' Blume (from Anakreontische Lieder) ENG FRE - G. Friedrichs (Auf die Rose)
- Λέγουσιν αἱ γυναῖκες· (from Odes) ENG ENG FRE GER GER - H. Lawes, C. Loewe (Εις εαυτον)
- Le larron Amour [possibly misattributed] GER - M. Dubois (Imitation d'Anacréon)
- Les femmes disent ENG ENG GER GER (Sur lui-même) -
- Let us drain the nectared bowl (from Odes of Anacreon) (Ode XXXVIII) -
- Λιαρον πιωμεν οινον ENG [x]
- Må Chyterens blommor [x] - J. Palm
- Μακαρίζομέν σε, τέττιξ [misattributed] ENG FRE GER GER GER PRO (Text: Anonymous) - C. Loewe (Εἰς τέττιγα)
- Μεγάλωι δηὖτέ μ’ Ἔρως ἔκοψεν ὥστε χαλκεύς ITA
- Mein arm heimatlich Land, wann werde ich dich wieder sehn? (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG
- Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG
- Mélos (Viens t'asseoir, Bathyle, à l'ombre de ce vieil arbre) - F. Bois GER ITA [x]
- Μή με φύγηις ὁρῶσα (from Odes) ENG FRE FRE GER RUS (Εἰς κόρην) -
- Natur gab Stieren Hörner ENG FRE - J. Haydn
- Ne begi moikh volos = Не беги моих волос ENG FRE FRE GER - K. Albrekht (К девушке)
- Ne me fuis pas, jeune fille (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) ENG GER RUS - A. Roussel (Sur une jeune fille)
- Ne me fuis pas, ô jeune fille ! ENG GER RUS (À une jeune fille) -
- Nous disons :Heureuse Cigale! [misattributed] ENG GER GER GER PRO (La cigale) -
- Nun soll mein Herz erbeben - M. Schillings (Eros' Kampf)
- Oda XXII (Battillo siediti) GER FRE
- Oda LVI = Ода LVI (Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели)
- Ode IV () ENG GER GER [x]
- Ode VIII (I care not for the idle state) (from Odes of Anacreon)
- Ode IX (I pray thee, by the gods above) (from Odes of Anacreon) FRE FRE
- Ode XXIII (I often wish this languid lyre) (from Odes of Anacreon) [possibly misattributed] DUT FRE GER GER GER
- Ode XXIV (To all that breathe the air of heaven) (from Odes of Anacreon)
- Ode XXV (Once in each revolving year) (from Odes of Anacreon)
- Ode XXXII (Strew me a fragrant bed of leaves) (from Odes of Anacreon) GER GER
- Ode XXXVIII (Let us drain the nectared bowl) (from Odes of Anacreon)
- Ode XXXIX (How I love the festive boy) (from Odes of Anacreon) FRE GER
- Ode XLI (When Spring adorns the dewy scene) (from Odes of Anacreon) FRE
- Ode LI (Fly not thus my brow of snow) (from Odes of Anacreon) FRE FRE GER RUS
- Ode LII (Away, away, ye men of rules) (from Odes of Anacreon) [possibly misattributed]
- Ode LXI (Golden hues of youth are fled)
- Ode LXII (Fill me, boy, as deep a draught) (from Odes of Anacreon) GER
- Ode anacréontique (Laissez-moi boire, au nom des Dieux) - E. Smyth ENG ENG
- Ode XXII (22) : À Bathylle (Anacréon) (Viens t'asseoir, Bathyle, à l'ombre de ce vieil arbre) GER ITA [x]
- Once in each revolving year (from Odes of Anacreon) (Ode XXV) -
- Op mijne lier (Ik wil d'Atreiden loven) - L. Mortelmans [possibly misattributed] ENG ENG FRE GER GER GER
- Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι (from Odes) FRE FRE (Εις εαυτον) -
- Ότ' έγώ πίω τον οίνον FRE [x] (Εις εαυτον) -
- Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω (from Odes) ENG
- Παρά την σκιήν, Βάθυλλε (from Odes) GER ITA FRE (Εις Βάθυλλον) -
- Φιλῶ γέροντα τερπνόν (from Odes) ENG FRE GER (Εις γεραιον) -
- Φύσις κέρατα ταύροις (from Odes) ENG (Εις γυναικασ) -
- Πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη (from Odes) RUS
- Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели - G. Sviridov (Ода LVI)
- Quand je boy de ce bon vin - J. Zoubaloff (Du plaisir de boire)
- Qu'il boit mieux vieillard que les jeunes (Je suis vieil, et si boy mieux) - J. Zoubaloff
- Qu'il est doux de s'égarer ENG (Sur le printemps) -
- Qu'il faut boire (La noire terre boit la pluie) - A. Roussel GER
- Reiche mir den Becher, Knabe (from Anakreons Lieder, nebst andern lyrischen Gedichten - Anakreons Lieder) ENG (Der Trinker) -
- Ruheplatz (Hier im Schatten, o Bathyllos) (from Anakreontische Lieder) - O. Schoeck ITA FRE
- Selig bist du, liebe Kleine [misattributed] ENG FRE PRO - A. Urspruch (An die Zikade)
- Seliger Rausch (Wenn Bakchos erst mich heimsucht) (from Anakreontische Lieder) - G. Friedrichs, F. Schieri
- Selig preis' ich dich Cicade [misattributed] ENG FRE PRO (Text: Anonymous after Anacreon) [x] - S. Stocker
- Songe (J'avais un songe)
- Später Triumph (Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell) - H. Eisler ENG
- Starost' = Старость (Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели) - G. Sviridov
- Strew me a fragrant bed of leaves (from Odes of Anacreon) GER GER (Ode XXXII) -
- Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης (from Odes) [possibly misattributed] ENG FRE (Εις εαυτον) -
- Σὺ μέν, φίλη χελιδόν (from Odes) ENG (Εις χελιδονα) -
- Sur le printemps (Qu'il est doux de s'égarer) ENG
- Sur lui-même (Dès que Bacchus m'apparaît)
- Sur lui-même (Dès que Bakkhos me tient) (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) - A. Roussel
- Sur lui-même (Je suis né mortel et pour parcourir) ENG GER
- Sur lui-même (Les femmes disent) ENG ENG GER GER
- Sur lui-même (Tu chantes les guerres Thèbaines ;) - A. Roussel [possibly misattributed] ENG
- Sur sa lyre (Je veux chanter les Atrides) [possibly misattributed] DUT ENG ENG GER GER GER
- Sur son délire (Au nom des dieux, permets-moi de boire) ENG
- Sur une jeune fille (La fille de Tantalos fut, dit-on) - A. Roussel GER
- Sur une jeune fille (Ne me fuis pas, jeune fille) (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) - A. Roussel ENG GER RUS
- Sur un songe (Il me semblait, durant mon sommeil) (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) - A. Roussel
- Sur un vieillard (J'aime un vieillard joyeux) ENG GER
- The garland: variations on a theme () - E. Maconchy [x] *
- The grasshopper (Happy insect! what can be) [misattributed] FRE GER GER GER PRO
- Θέλω λέγειν Ἀτρείδας (from Odes) [possibly misattributed] DUT ENG ENG FRE GER GER GER - C. Loewe (Εις λυραν)
- This poet sings the Trojan wars (This poet sings the Trojan wars) - H. Purcell (Text: Anonymous after Anacreon)
- This poet sings the Trojan wars (Text: Anonymous after Anacreon) - H. Purcell
- Thrakisch Füllen, warum wirfst du doch auf mich so schräge Blicke? - F. Schieri (Thrakisch Füllen)
- Thrakisch Füllen (Thrakisch Füllen, warum wirfst du doch auf mich so schräge Blicke?) - F. Schieri
- Τί με τοὺς νόμους διδάσκεις (from Odes) [possibly misattributed] ENG (Εις το ζην' ανειμενως) -
- To all that breathe the air of heaven (from Odes of Anacreon) - T. Attwood (Ode XXIV)
- To all that breathe (To all that breathe the air of heaven) (from Odes of Anacreon) - T. Attwood
- τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν (τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν) ITA
- Tu chantes les guerres Thèbaines ; [possibly misattributed] ENG - A. Roussel (Sur lui-même)
- Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell ENG - H. Eisler
- Upon his drinking a bowl (Vulcan contrive me such a Cup) FRE
- Verschiedener Krieg (Du singest Thebens Kriege) (from Anakreontische Lieder) - F. Schieri [possibly misattributed] DUT ENG ENG FRE
- Viens t'asseoir, Bathyle, à l'ombre de ce vieil arbre GER ITA [x] - F. Bois (Ode XXII (22) : À Bathylle (Anacréon))
- Visa af Anacreon (Må Chyterens blommor) - J. Palm [x]
- Vom Dünnkuchen zum Morgenbrot (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE
- Von dem Dünnkuchen zum Morgenbrot (from Griechische Lyrik - 5. Anakreon Lieder) ENG FRE
- Vulcan contrive me such a Cup FRE (Upon his drinking a bowl) -
- Weil ich sterblich bin geboren ENG ENG FRE FRE ITA (Text: Anonymous after Anacreon) - C. Loewe (An sich selbst)
- Wenn Bakchos erst mich heimsucht (from Anakreontische Lieder) - G. Friedrichs, F. Schieri (Seliger Rausch)
- Wenn leichtbeflügelt mir das Gold ENG - W. Ehlers (Gold und Laute)
- When Spring adorns the dewy scene (from Odes of Anacreon) FRE - A. MacKenzie (Ode XLI)
- When spring begems the dewy scene (When Spring adorns the dewy scene) (from Odes of Anacreon) - A. MacKenzie FRE
Last update: 2022-10-12 13:56:59