Die frühe Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Schon im bunten Knabenkleide,
Pflegten hübsche Mägdelein
Meine liebste Augenweide,
Mehr als Pupp' und Ball, zu sein.
Ich vergaß der Vogelnester,
Warf mein Steckenpferd ins Gras,
Wenn am Baum bei meiner Schwester
Eine schöne Dirne saß;
Freute mich der muntern Dirne,
Ihres rothen Wangenpaars,
Ihres Mundes, ihrer Stirne,
Ihres blonden Lockenhaars;
Blickt' auf Busentuch und Mieder,
Hinterwärts gelehnt am Baum;
Streckte dann ins Gras mich nieder,
Dicht an ihres Kleides Saum.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnehuldigung, see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die frühe Liebe", D 430 (1816), published 1895, stanzas 1-4 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor primerenc", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Young love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour précoce", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ja, en llampants vestits de minyó,
les noies boniques eren
el delit dels meus ulls,
més que ninots i pilotes.
No feia cas dels nius d’ocells
i llençava el meu cavallet de fusta a la gespa
quan, a sota d’un arbre, al costat de ma germana,
seia una bonica xicota;
de la jovial xicota em delectaven
les seves galtes vermelles,
la seva boca, el seu front,
els seus rínxols rossos;
jo mirava la seva brusa i el seu cosset
quan ella es repenjava a l’arbre
i llavors m’estirava a l’herba
a tocar del ribet del seu vestit.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 20
Word count: 124