Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Schon im bunten Knabenkleide]1, Pflegten hübsche Mägdelein Meine liebste Augenweide, Mehr als Pupp' und Ball, zu sein. Ich vergaß der Vogelnester, Warf mein Steckenpferd ins Gras, Wenn am Baum bei meiner Schwester Eine schöne Dirne saß; Freute mich der muntern Dirne, Ihres rothen Wangenpaars, Ihres Mundes, ihrer Stirne, Ihres blonden Lockenhaars; [Blickt' auf Busentuch und Mieder, Hinterwärts gelehnt am Baum; Streckte dann ins Gras mich nieder, Dicht an ihres Kleides Saum.]2 Was ich weiland that als Knabe, Werd' ich wahrlich immer thun, Bis ich werd' im kühlen Grabe Neben meinen Vätern ruhn.
F. Schubert sets stanzas 1-4
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 142-143; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 166.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnehuldigung, see below.
1 Hölty/Voß (Musenalmanach 1777): "Seit dem ersten Flügelkleide"2 Hölty/Voß (Musenalmanach 1777):
Immer beym Kalmäusern fielen Mir die Dirnen ein, und frisch Warf ich Cäsarn und Virgilen Und den Donat untern Tisch.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die frühe Liebe", written 1773, first published 1777 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Die frühe Liebe", written 1773, first published 1777 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Christoph Grossheim (1764 - 1841), "Die frühe Liebe", 1805/6? [sung text not yet checked]
- by Antonio Rosetti, né Anton Rösler (1750 - 1792), as Anton Rösler, "Die frühe Liebe" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die frühe Liebe", D 430 (1816), published 1895, stanzas 1-4 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor primerenc", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Young love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour précoce", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92
Ja, en llampants vestits de minyó, les noies boniques eren el delit dels meus ulls, més que ninots i pilotes. No feia cas dels nius d’ocells i llençava el meu cavallet de fusta a la gespa quan, a sota d’un arbre, al costat de ma germana, seia una bonica xicota; de la jovial xicota em delectaven les seves galtes vermelles, la seva boca, el seu front, els seus rínxols rossos; jo mirava la seva brusa i el seu cosset quan ella es repenjava a l’arbre i llavors m’estirava a l’herba a tocar del ribet del seu vestit. El que en altre temps vaig fer de minyó, de veritat ho seguiré fent sempre, fins que estigui en una freda tomba, reposant amb els meus avantpassats.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die frühe Liebe", written 1773, first published 1777 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Die frühe Liebe", written 1773, first published 1777
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 20
Word count: 124