by Emily Brontë (1818 - 1848)
Translation © by Bertram Kottmann

The battle has passed from the height
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
The battle has passed from the height
And still did evening fall
While heaven with its hosts of night
Gloriously canopied all

The dead around were sleeping
On heath and granite grey
And the dying their last watch were keeping
In the closing of the day.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La battaglia aveva abbandonato le alture", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 8
Word count: 46

Verzogen ist oben die Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Verzogen ist oben die Schlacht,
still trat die Nacht in die Welt;
prächtig ward sie überdacht
vom nächtigen Himmelszelt.

Die Toten ringsum schliefen
auf Heid' und grauem Stein,
die Sterbenden zur letzten Wacht aufriefen
bei des Lichtes letztem Schein.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-11-04
Line count: 8
Word count: 39