by Sara Teasdale (1884 - 1933)
Translation © by Bertram Kottmann

February twilight
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.
There was no other creature 
That saw what I could see
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule de février", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dämmrung im Februar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garth Baxter

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-31 18:19:05
Line count: 8
Word count: 43

Dämmrung im Februar
Language: German (Deutsch)  after the English 
An einem Hügel stand ich,
er war frisch eingeschneit;
am Abendhimmel stand ein Stern
in kalter Einsamkeit.
Kein weit'res Wesen um mich,
das sah, was mir gewahr:
Ich stand und schaut' den Abendstern
solang' er auf mich sah.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 8
Word count: 38