by Sara Teasdale (1884 - 1933)
Translation © by Pierre Mathé

February twilight
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.
There was no other creature 
That saw what I could see
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule de février", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dämmrung im Februar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garth Baxter

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-31 18:19:05
Line count: 8
Word count: 43

Crépuscule de février
Language: French (Français)  after the English 
J'étais près d'une colline
Doucement recouverte d'une nouvelle neige,
Une étoile solitaire observait
Depuis le rougeoiement d'un soir froid.
Il n'y avait aucune autre créature
Pour voir ce que je pouvais voir
J'étais là et surveillai l'étoile du soir
Aussi longtemps qu'elle me surveilla.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:44:42
Line count: 8
Word count: 44