by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Konrad Wilhelm Adolf Laun (1808 - 1881)

Maltese Air
Language: English 
Gayly sounds the Castanet, 
Beating time to bounding feet,
When, after daylight's golden set,
Maids and youth by moonlight meet.
Oh!  then, how sweet to move
Thro' all that maze of mirth,
Lighted by those eyes we love,
Beyond all eyes on earth.

Then, the joyous banquet spread
On the cool and fragrant ground,
With night's bright eye beams overhead,
And still brighter sparkling round.
Oh!  then, how sweet to say
Into the lov'd one's ear,
Thoughts reserv'd through many a day,
To be thus whisper'd there.

When the dance and feast are done
Arm in arm as home we stray,
How sweet to see the dawning sun
O'er her cheek's warm blushes play!
Then, then the farewell kiss,
And words whose parting tone
Lingers still in dreams of bliss
That haunt young hearts alone.

Confirmed with The Works of Thomas Moore, Esq., complete in six volumes, first American edition, New York: G. Smith, 1825. Appears in Volume IV: Melodies, in National Airs, pages 272 - 273.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 24
Word count: 135

Lustig tönt die Castagnette
Language: German (Deutsch)  after the English 
[Lustig tönt]1 die Castagnette, 
Wenn nach Sonnenuntergang 
Bub' und Mädchen um die Wette 
Tanzt den Wiesenplan entlang.  
Welche Lust, sich zu bewegen 
In der bunten, tollen Schaar,
Wenn ein Aug' uns strahlt entgegen,
Wie kein and'res hell und klar! 

Auf dem duft'gen Rasengrunde
Harrt des Festes lust'ges Mahl,
Und vom blauen Himmelsrunde
Blickt darein des Mondes Strahl.
Welche Lust, sich hinzubiegen
Flüsternd zu der Liebsten Ohr;
Was die Lippe stets verschwiegen,
Springt dann plötzlich d'raus hervor.

Wenn erlosch der Kerzenflimmer,
Kehrt man heimwärts, Arm in Arm,
Und des Morgens früher Schimmer
Spielt auf Wangen, hell und warm.
Dann beim Abschied holdes Säumen,
Scheidekuß und Scheidewort;
Ach, sie glüh'n in sel'gen Träumen,
Wenn man jung ist, lange fort! 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederklänge aus England und Spanien, Bremen: A. D. Geisler, 1852. Appears in National-Arien nach Thomas Moore, pages 106 - 107.

1 Heiser: "Fröhlich schallt"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Maltesisches Lied", op. 32 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1853 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 24
Word count: 117